1 Raccomando, dunque, prima di tutto, che si facciano suppliche, preghiere, intercessioni e rendimenti di grazie in favore di tutti gli uomini, | 1 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, desactions de grâces pour tous les hommes, |
2 per i re e per tutti coloro che sono in autorità, affinché possiamo trascorrere una vita tranquilla e serena, con ogni pietà e decoro. | 2 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calmeet paisible en toute piété et dignité. |
3 Questa infatti è una cosa bella e gradita al cospetto del Salvatore, nostro Dio, | 3 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, |
4 il quale vuole che tutti gli uomini si salvino e arrivino alla conoscenza della verità. | 4 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
5 Unico infatti è Dio, unico anche il mediatore fra Dio e gli uomini, l'uomo Cristo Gesù, | 5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus,homme lui-même, |
6 che ha dato se stesso in riscatto per tutti, quale testimonianza per i tempi stabiliti, | 6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués |
7 in favore della quale io sono stato costituito araldo e apostolo -- dico il vero, non mentisco -- maestro delle genti nella fede e nella verità. | 7 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens,dans la foi et la vérité. |
8 Voglio, pertanto, che gli uomini preghino in ogni luogo, innalzando verso il cielo mani pure, senza collera e spirito di contesa. | 8 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses,sans colère ni dispute. |
9 Alla stessa maniera facciano le donne, vestendosi con abbigliamento decoroso: si adornino secondo verecondia e moderatezza, non con trecce e ornamenti d'oro, oppure con perle o vesti sontuose, | 9 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, nesoit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, |
10 ma con opere buone, come conviene a donne che fanno professione di pietà. | 10 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession depiété. |
11 La donna impari in silenzio, con perfetta sottomissione. | 11 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. |
12 Non permetto alla donna d'insegnare, né di dominare sull'uomo, ma che stia in silenzio. | 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde lesilence. |
13 Per primo infatti è stato formato Adamo e quindi Eva. | 13 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. |
14 Inoltre, non fu Adamo ad essere sedotto; la donna, invece, fu sedotta e cadde nel peccato. | 14 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable detransgression. |
15 Tuttavia essa si salverà mediante la generazione dei figli, a condizione però di perseverare nella fede, nella carità e nella santità, con saggezza. | 15 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dansla foi, la charité et la sainteté. |