Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 La cattiva fama porterà vergogna e biasimo: tale è la sorte del peccatore che simula. | 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Non eccedere nelle smanie della passione, che abbatte la tua forza come un toro; | 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : |
3 divora le tue foglie e devasta i tuoi frutti, per lasciarti come albero avvizzito. | 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 La passione sfrenata rovina chi la possiede e lo rende ridicolo ai suoi nemici. | 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. |
5 Il parlare dolce moltiplica gli amici e la lingua affabile trova accoglienza. | 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. |
6 Siano molti in pace con te, ma tuoi consiglieri, uno su mille. | 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Prima di farti un amico, mettilo alla prova, non confidarti subito con lui. | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. |
8 C'è chi è amico quando gli conviene, ma non resiste nel giorno della disgrazia. | 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. |
9 C'è l'amico che diventa nemico e svela agli altri i vostri litigi. | 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. |
10 C'è l'amico compagno dei banchetti, che si dilegua nella tribolazione. | 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. |
11 Nella tua prosperità si sentirà come te, comanderà anche ai tuoi servi. | 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 Se sei sfortunato, lui sarà contro di te e non si farà più vedere da te. | 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. |
13 Rimani lontano dai nemici, sii circospetto anche con gli amici. | 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. |
14 L'amico fedele è solido rifugio, chi lo trova trova un tesoro. | 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 L'amico fedele non ha prezzo, non c'è misura per il suo valore. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. |
16 L'amico fedele è medicina che dà vita, lo troveranno quanti temono il Signore. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Chi teme il Signore è cauto nelle sue amicizie: come è lui, tali saranno i suoi amici. | 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Figlio, fin da giovane ricerca l'istruzione e fino alla vecchiaia troverai sapienza. | 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Avvicinati ad essa come chi ara e semina, e attendi poi i suoi buoni frutti; con poca fatica la coltiverai e mangerai presto le sue primizie. | 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. |
20 La sapienza è difficile per gli ignoranti, l'insensato non vi si applica. | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. |
21 E' pietra pesante che spossa la sua forza, fa presto a scrollarsela d'addosso. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. |
22 La sapienza è come vuole il suo nome: non si manifesta a molti. | 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. |
23 Ascolta, figlio, ti mostrerò il mio pensiero, non rifiutare il mio consiglio. | 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Introduci i piedi nei suoi ceppi ed il collo nei suoi lacci. | 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. |
25 Abbassa le tue spalle per caricartela, non infastidirti per i suoi legami. | 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. |
26 Avvicìnati ad essa con tutto l'animo, con tutta la forza osserva le sue vie. | 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. |
27 Ricerca le sue tracce e si farà conoscere, una volta afferrata non l'abbandonare. | 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. |
28 Alla fine otterrai il suo riposo, si muterà per te in godimento. | 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : |
29 I suoi ceppi saranno robusta difesa, i suoi collari una veste sontuosa. | 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 Essa porta un paludamento d'oro, i suoi ceppi son fili di porpora. | 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : |
31 L'indosserai come veste sontuosa, la cingerai come corona d'allegrezza. | 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. |
32 Se vuoi, o figlio, puoi essere istruito, se ti ci dedichi diventerai perspicace; | 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 se ti piace ascoltare, apprenderai, se apri il tuo orecchio, diventerai sapiente. | 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. |
34 Stai dove ci sono molti anziani, attàccati alla loro sapienza. | 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. |
35 Ascolta volentieri ogni discorso divino, non ti sfuggano i proverbi della sapienza. | 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. |
36 Se vedi un sapiente, avvicinalo di buon mattino, il tuo piede pesti sempre la sua soglia. | 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Medita i comandamenti del Signore, òccupati sempre dei suoi precetti. Egli renderà forte il tuo cuore, ti sarà data la sapienza che desideri. | 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. |