Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 6


font
LA SACRA BIBBIAGREEK BIBLE
1 La cattiva fama porterà vergogna e biasimo: tale è la sorte del peccatore che simula.1 -
2 Non eccedere nelle smanie della passione, che abbatte la tua forza come un toro;2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου
3 divora le tue foglie e devasta i tuoi frutti, per lasciarti come albero avvizzito.3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον
4 La passione sfrenata rovina chi la possiede e lo rende ridicolo ai suoi nemici.4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον
5 Il parlare dolce moltiplica gli amici e la lingua affabile trova accoglienza.5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα
6 Siano molti in pace con te, ma tuoi consiglieri, uno su mille.6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων
7 Prima di farti un amico, mettilo alla prova, non confidarti subito con lui.7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω
8 C'è chi è amico quando gli conviene, ma non resiste nel giorno della disgrazia.8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου
9 C'è l'amico che diventa nemico e svela agli altri i vostri litigi.9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει
10 C'è l'amico compagno dei banchetti, che si dilegua nella tribolazione.10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου
11 Nella tua prosperità si sentirà come te, comanderà anche ai tuoi servi.11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται
12 Se sei sfortunato, lui sarà contro di te e non si farà più vedere da te.12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται
13 Rimani lontano dai nemici, sii circospetto anche con gli amici.13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε
14 L'amico fedele è solido rifugio, chi lo trova trova un tesoro.14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον
15 L'amico fedele non ha prezzo, non c'è misura per il suo valore.15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου
16 L'amico fedele è medicina che dà vita, lo troveranno quanti temono il Signore.16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον
17 Chi teme il Signore è cauto nelle sue amicizie: come è lui, tali saranno i suoi amici.17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου
18 Figlio, fin da giovane ricerca l'istruzione e fino alla vecchiaia troverai sapienza.18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν
19 Avvicinati ad essa come chi ara e semina, e attendi poi i suoi buoni frutti; con poca fatica la coltiverai e mangerai presto le sue primizie.19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης
20 La sapienza è difficile per gli ignoranti, l'insensato non vi si applica.20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος
21 E' pietra pesante che spossa la sua forza, fa presto a scrollarsela d'addosso.21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην
22 La sapienza è come vuole il suo nome: non si manifesta a molti.22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα
23 Ascolta, figlio, ti mostrerò il mio pensiero, non rifiutare il mio consiglio.23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου
24 Introduci i piedi nei suoi ceppi ed il collo nei suoi lacci.24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου
25 Abbassa le tue spalle per caricartela, non infastidirti per i suoi legami.25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης
26 Avvicìnati ad essa con tutto l'animo, con tutta la forza osserva le sue vie.26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης
27 Ricerca le sue tracce e si farà conoscere, una volta afferrata non l'abbandonare.27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην
28 Alla fine otterrai il suo riposo, si muterà per te in godimento.28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην
29 I suoi ceppi saranno robusta difesa, i suoi collari una veste sontuosa.29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης
30 Essa porta un paludamento d'oro, i suoi ceppi son fili di porpora.30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον
31 L'indosserai come veste sontuosa, la cingerai come corona d'allegrezza.31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω
32 Se vuoi, o figlio, puoi essere istruito, se ti ci dedichi diventerai perspicace;32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση
33 se ti piace ascoltare, apprenderai, se apri il tuo orecchio, diventerai sapiente.33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση
34 Stai dove ci sono molti anziani, attàccati alla loro sapienza.34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι
35 Ascolta volentieri ogni discorso divino, non ti sfuggano i proverbi della sapienza.35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε
36 Se vedi un sapiente, avvicinalo di buon mattino, il tuo piede pesti sempre la sua soglia.36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου
37 Medita i comandamenti del Signore, òccupati sempre dei suoi precetti. Egli renderà forte il tuo cuore, ti sarà data la sapienza che desideri.37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι