1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
| 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
| 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |