1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |