1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. | 1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al . |
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. | 2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death. |
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, | 3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes, |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. | 4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife. |
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. | 5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries: |
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. | 6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle, |
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. | 7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of! |
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: | 8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners- |
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. | 9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague. |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. | 10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them. |
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. | 11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea. |
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. | 12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. | 13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain. |
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. | 14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin. |
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, | 15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock. |
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. | 16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted. |
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. | 17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever. |
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. | 18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure. |
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. | 19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. | 20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. | 21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. |
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. | 22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. |
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. | 23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. | 24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. |
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. | 25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice. |
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. | 26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help. |
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. | 27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation. |
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. | 28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger. |
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. | 29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this. |
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. | 30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire. |