1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene: | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro; | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |