1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo. | 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. |
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me. | 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi? | 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? |
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini? | 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo, | 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? |
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, |
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! |
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi? | 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! |
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere! | 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. |
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio? | 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? |
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito. | 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. |
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così. | 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais |
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria. | 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! |
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me. | 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, |
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me. | 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. |
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto! | 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, |
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba! | 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. |
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco, | 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, |
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra, | 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, |
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia". | 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. |