Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione,1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire;2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso;3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri.4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo,5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina,6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo,7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce.8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome,9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra,10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre.11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza;12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà.13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute,14 And do everything without murmuring or hesitation.
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo,15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato.16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me.18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre.19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi;20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù.21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo.22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie;23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io.24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità,25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia;26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore.27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero.28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio.29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.