1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
| 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |