Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione,1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire;2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso;3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri.4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo,5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina,6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo,7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce.8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome,9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra,10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre.11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza;12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà.13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute,14 Do everything without grumbling or questioning,
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo,15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato.16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me.18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre.19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi;20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù.21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo.22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie;23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io.24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità,25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia;26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore.27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero.28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio.29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,
30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.