1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |