Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire;2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso;3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo,5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina,6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo,7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce.8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome,9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra,10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza;12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi;20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie;23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità,25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia;26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio.29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.