1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
| 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |