1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia. | 1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. |
2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco! | 2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. |
3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi. | 3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. |
4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto. | 4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. |
5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà. | 5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. |
6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te. | 6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. |
7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?». | 7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? |
8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te. | 8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. |
9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano. | 9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). |
10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza. | 10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. |
11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza. | 11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. |
12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente. | 12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. |
13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato. | 13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. |
14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti. | 14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. |
15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene. | 15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. |
16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco]. | 16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. |
17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio. | 17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; |
18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza. | 18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. |
19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino. | 19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. |
20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile. | 20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. |
21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto! | 21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. |
22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero? | 22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? |
23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri. | 23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. |
24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco. | 24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. |
25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti. | 25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. |
26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione. | 26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. |
27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta. | 27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. |
28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole. | 28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; |
29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra. | 29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. |
30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio. | 30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. |
31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male. | 31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. |
32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena. | 32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. |