1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia. | 1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. |
2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco! | 2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. |
3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi. | 3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. |
4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto. | 4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. |
5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà. | 5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. |
6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te. | 6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. |
7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?». | 7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? |
8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te. | 8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano. | 9 Humble thyself to God, and wait for his hands. |
10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza. | 10 Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled. |
11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza. | 11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. |
12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente. | 12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. |
13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato. | 13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. |
14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti. | 14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. |
15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene. | 15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. |
16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco]. | 16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. |
17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio. | 17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. |
18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza. | 18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. |
19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino. | 19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. |
20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile. | 20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. |
21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto! | 21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. |
22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero? | 22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? |
23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri. | 23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. |
24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco. | 24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. |
25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti. | 25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance. |
26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione. | 26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him. |
27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta. | 27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place. |
28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole. | 28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds. |
29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra. | 29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him. |
30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio. | 30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly. |
31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male. | 31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil. |
32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena. | 32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour. |