Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA RICCIOTTIGREEK BIBLE
1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia.1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω
2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco!2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται
3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi.3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται
4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto.4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε
5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà.5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει
6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te.6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου
7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?».7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι
8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te.8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου
9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano.9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται
10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza.10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης
11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza.11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε
12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente.12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων
13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato.13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις
14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti.14 -
15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene.15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου
16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco].16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ
17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio.17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη
18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza.18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα
19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino.19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι
20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile.20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος
21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto!21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων
22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero?22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος
23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri.23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον
24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco.24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους
25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti.25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα
26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione.26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων
27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta.
28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole.
29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra.
30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male.
32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena.