Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.