Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.