Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.