Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.