Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo