Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINMODERN HEBREW BIBLE
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל
36 And sitting down, they observed him.36 וישבו שמה וישמרו אותו
37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס
63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר