Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
36 And sitting down, they observed him.36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.
37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.