Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINGREEK BIBLE
1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.1 Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.2 Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου? η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.3 Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου? και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.4 Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.5 Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι? παραταχθητι εμπροσθεν μου? στηθι.
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.6 Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου? εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.7 Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:8 Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.9 Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας? ειμαι αθωος? και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι?
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.10 ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου? με νομιζει εχθρον αυτου?
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”11 βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω? παραφυλαττει πασας τας οδους μου.
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.12 Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος? θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?13 Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.14 Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,15 Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης?
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,16 τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν?
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,17 δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.18 Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.19 Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους?
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.20 ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον?
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.21 η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν?
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.22 η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,23 Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου?
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.24 τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον? εγω ευρηκα εξιλασμον.
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”25 Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου? θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου?
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.26 θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον? και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα? και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”27 Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν?
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.28 αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον? και η ζωη μου θελει ιδει το φως.
29 Behold, all these things God works three times within each one,29 Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.30 δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.31 Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου? σιωπα, και εγω θελω λαλησει.
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.32 Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι? λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.33 Ει δε μη, συ ακουσον μου? σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.