Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 16


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 "I have told you this so that you may not fall away.1 Questo vi ho detto, perché non rimaniate scandalizzati.
2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.2 Vi cacceranno fuori dalle sinagoghe; viene anzi l'ora in cui chi vi ucciderà penserà di rendere un culto a Dio.
3 They will do this because they have not known either the Father or me.3 Questo faranno perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.4 Ma questo vi ho detto affinché, quando verrà la loro ora, ricordiate che io ve l'avevo detto". "Non vi ho detto questo fin dall'inizio, perché ero con voi.
5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'5 Ora invece vado a Colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: "Dove vai?".
6 But because I told you this, grief has filled your hearts.6 Anzi, poiché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.7 Ma io vi dico la verità: è meglio per voi che io parta; perché, se non parto, il Paraclito non verrà a voi. Se invece me ne vado, lo manderò a voi.
8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:8 E quando egli verrà, confuterà il mondo in fatto di peccato, di giustizia e di giudizio.
9 sin, because they do not believe in me;9 In fatto di peccato: perché non credono in me;
10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;10 in fatto di giustizia: perché me ne vado al Padre e voi non mi vedrete più;
11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.11 in fatto di giudizio: perché il principe di questo mondo è già giudicato.
12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.12 Ancora molte cose ho da dirvi, ma non le potete portare per ora.
13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.13 Quando verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà in tutta la verità. Non parlerà infatti da se stesso, ma quanto sentirà dirà e vi annuncerà le cose venture.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da me e ve lo annuncerà.
15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.15 Tutto quanto ha il Padre è mio. Per questo vi ho detto che prenderà da me e lo annuncerà a voi".
16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."16 "Un poco e non mi vedrete più; e poi un poco ancora, e mi vedrete".
17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra loro: "Che è mai questo che ci dice: "Un poco e non mi vedrete e poi un poco ancora e mi vedrete"? e: "Io me ne vado al Padre"?".
18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."18 Dicevano dunque: "Che è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo che cosa voglia dire".
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?19 Gesù conobbe che volevano interrogarlo e disse loro: "V'interrogate fra di voi riguardo a ciò che vi ho detto: "Un poco e non mi vedrete e poi ancora un poco e mi vedrete"?
20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e gemerete, mentre il mondo si rallegrerà. Voi vi rattristerete, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia.
21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.21 La donna, quando partorisce, ha tristezza, perché è venuta la sua ora. Ma quando ha partorito il bambino non si ricorda più della sofferenza per la gioia che è nato un uomo al mondo.
22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.22 Anche voi ora avete tristezza, ma vi vedrò di nuovo, il vostro cuore si rallegrerà e la vostra gioia nessuno ve la potrà rapire.
23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.23 In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico: qualsiasi cosa chiediate al Padre nel nome mio, nel mio nome ve la darà.
24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e riceverete, in modo che la vostra gioia sia completa".
25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.25 "Questo vi ho detto in similitudini. Viene l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi annuncerò apertamente quanto riguarda il Padre mio.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che io pregherò il Padre per voi:
27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che sono uscito da Dio.
28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo. Ora lascio il mondo e vado al Padre".
29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.29 Dicono i suoi discepoli: "Ecco che ora parli apertamente e non usi nessuna figura.
30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."30 Ora sappiamo che conosci tutto e non hai bisogno che ti si interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio".
31 Jesus answered them, "Do you believe now?31 Rispose loro Gesù: "Voi adesso credete?
32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.32 Ecco che viene l'ora, ed è venuta, che sarete dispersi ciascuno per conto suo e mi lascerete solo. Ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."33 Questo vi ho detto perché abbiate pace in me. In questo mondo avete da soffrire; ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo".