Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 "I have told you this so that you may not fall away.1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
3 They will do this because they have not known either the Father or me.3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato.

Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi.
5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
6 But because I told you this, grief has filled your hearts.6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.
8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
9 sin, because they do not believe in me;9 Quanto al peccato, perché non credono in me;
10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;10 quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;
11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.13 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.
15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà.

16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."16 Ancora un poco e non mi vedrete; un po' ancora e mi vedrete".
17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un po' ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?".
18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."18 Dicevano perciò: "Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire".
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un po' ancora e mi vedrete?
20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e
23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.23 nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla.
In verità, in verità vi dico: Se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.25 Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:
27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.27 il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre".
29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.29 Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio".
31 Jesus answered them, "Do you believe now?31 Rispose loro Gesù: "Adesso credete?
32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.32 Ecco, verrà l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!".