1 ויצא הגורל השני לשמעון למטה בני שמעון למשפחותם ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה | 1 Le sort attribua la deuxième part à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon: leur héritage se trouva au milieu de celui de Juda. |
2 ויהי להם בנחלתם באר שבע ושבע ומולדה | 2 Ils reçurent en héritage Bersabée, Chéma, Molada, |
3 וחצר שועל ובלה ועצם | 3 Hasar-Choual, Bala, Ésem, |
4 ואלתולד ובתול וחרמה | 4 Eltolad, Bétoul, Horma, |
5 וצקלג ובית המרכבות וחצר סוסה | 5 Siklag, Beth-Ha-Markabot, Hasar-Sousa, |
6 ובית לבאות ושרוחן ערים שלש עשרה וחצריהן | 6 Beth-Lébaot et Charouhen: 13 villes et leurs villages. |
7 עין רמון ועתר ועשן ערים ארבע וחצריהן | 7 Ayin, Rimmon, Éter, Achan: quatre villes et leurs villages, |
8 וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר ראמת נגב זאת נחלת מטה בני שמעון למשפחתם | 8 et de plus tous les villages qui les entouraient jusqu’à Baalat-Ber et Rama du Négueb; voilà l’héritage des clans de la tribu de Siméon. |
9 מחבל בני יהודה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם | 9 On préleva l’héritage de Siméon sur le lot de Juda, car la part de Juda était trop grande pour lui. La tribu de Siméon reçut donc son héritage au milieu de l’héritage de Juda. |
10 ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד שריד | 10 Le sort attribua la troisième part aux clans de Zabulon. Le territoire qu’ils reçurent en héritage s’étendait jusqu’à Sadoud. |
11 ועלה גבולם לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם | 11 Leur frontière montait à l’ouest vers Maraala, elle passait à côté de Tabechet et du Torrent qui est en face de Yoknéam. |
12 ושב משריד קדמה מזרח השמש על גבול כסלת תבר ויצא אל הדברת ועלה יפיע | 12 À partir de Sadoud, la frontière tournait vers l’est du côté du soleil levant. Elle atteignait Kislot-Tabor, passait près de Dabérat et montait à Yafia. |
13 ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה | 13 À partir de là, elle s’étendait vers l’est au levant, vers Gat-Héfer et Itta-Kasin. Elle touchait alors Rimmon et arrivait dans les environs de Néa. |
14 ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל | 14 Puis la frontière faisait un détour vers le nord, en direction de Hannaton et arrivait à la vallée de Yifta-El. |
15 וקטת ונהלל ושמרון וידאלה ובית לחם ערים שתים עשרה וחצריהן | 15 Il y avait là Katat, Nahalal, Chimron, Yiréala et Bethléem: 12 villes et leurs villages; |
16 זאת נחלת בני זבולן למשפחותם הערים האלה וחצריהן | 16 voilà l’héritage des clans de Zabulon, avec ses villes et ses villages. |
17 ליששכר יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם | 17 Le sort attribua la quatrième part à Issacar, aux clans de la tribu d’Issacar. |
18 ויהי גבולם יזרעאלה והכסולת ושונם | 18 Leur territoire s’étendait vers Yizréel, il comptait Késoulot, Chounem, |
19 וחפרים ושיאן ואנחרת | 19 Hafarayim, Chion, Anaharat, |
20 והרבית וקשיון ואבץ | 20 Dabérat, Kichyon, Ébès, |
21 ורמת ועין גנים ועין חדה ובית פצץ | 21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Passés. |
22 ופגע הגבול בתבור ושחצומה ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן ערים שש עשרה וחצריהן | 22 Touchant Thabor, Chahasima et Beth-Chémech, la frontière arrivait au Jourdain: 16 villes et leurs villages. |
23 זאת נחלת מטה בני יששכר למשפחתם הערים וחצריהן | 23 Voilà l’héritage des clans de la tribu d’Issacar avec ses villes et ses villages. |
24 ויצא הגורל החמישי למטה בני אשר למשפחותם | 24 Le sort attribua la cinquième part aux clans de la tribu d’Asher. |
25 ויהי גבולם חלקת וחלי ובטן ואכשף | 25 Leur territoire comptait Helkat, Hali, Béten, Akchaf, |
26 ואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכרמל הימה ובשיחור לבנת | 26 Alammélek, Améad et Michéal. À l’ouest il touchait le Carmel et le lit du Libnat. |
27 ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל | 27 Du côté du soleil levant, il allait jusqu’à Beth-Dagon; il touchait Zabulon, la vallée de Yifta-El, Beth-Ha-Émek et Néïel, au nord de Kaboul. |
28 ועברן ורחב וחמון וקנה עד צידון רבה | 28 Il comprenait Abdon, Réhob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon-la-Grande. La frontière allait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr. |
29 ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו תצאתיו הימה מחבל אכזיבה | 29 Ensuite, elle gagnait Hosa et aboutissait à la mer, à la hauteur de Mahaleb et Akzib, |
30 ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן | 30 avec Akko, Afek et Réhob: 22 villes et leurs villages. |
31 זאת נחלת מטה בני אשר למשפחתם הערים האלה וחצריהן | 31 Voilà l’héritage des clans de la tribu d’Asher, avec leurs villes et leurs villages. |
32 לבני נפתלי יצא הגורל הששי לבני נפתלי למשפחתם | 32 Le sort attribua la sixième part à Nephtali, aux clans de la tribu de Nephtali. |
33 ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואדמי הנקב ויבנאל עד לקום ויהי תצאתיו הירדן | 33 Partant de Hélef et du Chêne de Saanannim, leur frontière passait à Adami-Ha-Nékeb et Yabnéel, Lakoum et arrivait au Jourdain. |
34 ושב הגבול ימה אזנות תבור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח השמש | 34 La frontière passait à l’ouest par Aznot-Tabor, par Houkok et touchait Zabulon au sud et Asher à l’ouest, le Jourdain formait la frontière orientale. |
35 וערי מבצר הצדים צר וחמת רקת וכנרת | 35 Les villes étaient Siddim, Ser, Hammat, Rakat, Kinnéret, |
36 ואדמה והרמה וחצור | 36 Adama, Rama, Haçor, |
37 וקדש ואדרעי ועין חצור | 37 Qédesh, Édréï, En-Haçor, |
38 ויראון ומגדל אל חרם ובית ענת ובית שמש ערים תשע עשרה וחצריהן | 38 Yiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anat et Beth-Chémech: 19 villes et leurs villages. |
39 זאת נחלת מטה בני נפתלי למשפחתם הערים וחצריהן | 39 Voilà l’héritage des clans de la tribu de Nephtali, avec leurs villes et leurs villages. |
40 למטה בני דן למשפחתם יצא הגורל השביעי | 40 Le sort attribua la septième part aux clans de Dan. |
41 ויהי גבול נחלתם צרעה ואשתאול ועיר שמש | 41 Le territoire qu’ils reçurent comprenait Soréa, Echtaol, Ir-Chémech, |
42 ושעלבין ואילון ויתלה | 42 Chaalbim, Ayyalon, Silata, |
43 ואילון ותמנתה ועקרון | 43 Élon, Timna, Ékron, |
44 ואלתקה וגבתון ובעלת | 44 Elteké, Guibéton, Baalat, |
45 ויהד ובני ברק וגת רמון | 45 Azor, Béné-Pérak et Gat-Rimmon; |
46 ומי הירקון והרקון עם הגבול מול יפו | 46 vers la mer, Yérakon avec le territoire qui fait face à Joppé. |
47 ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשו אותה וישבו בה ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם | 47 Mais la tribu de Dan ne sut pas s’emparer de son territoire. C’est pourquoi ses clans montèrent combattre Léchem; ils s’en emparèrent et la passèrent au fil de l’épée. Après la prise de Léchem, ils s’y installèrent et lui donnèrent le nom de Dan, celui de leur ancêtre. |
48 זאת נחלת מטה בני דן למשפחתם הערים האלה וחצריהן | 48 Voilà l’héritage des clans de la tribu de Dan, avec leurs villes et leurs villages. |
49 ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם | 49 Le partage du pays avec ses frontières était terminé. Alors les Israélites donnèrent à Josué, fils de Noun, un héritage au milieu d’eux. |
50 על פי יהוה נתנו לו את העיר אשר שאל את תמנת סרח בהר אפרים ויבנה את העיר וישב בה | 50 Selon l’ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée: Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm. Il reconstruisit la ville et s’y installa. |
51 אלה הנחלת אשר נחלו אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי האבות למטות בני ישראל בגורל בשלה לפני יהוה פתח אהל מועד ויכלו מחלק את הארץ | 51 Ce sont là les parts d’héritage que le prêtre Éléazar, Josué fils de Noun et les chefs de clans, répartirent par le sort entre les tribus d’Israël. C’était à Silo, en présence de Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. Ainsi s’acheva le partage du pays. |