Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו | 1 Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono. |
2 וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו | 2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani? |
3 הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול | 3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui. |
4 ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו | 4 Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua". |
5 ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם | 5 E non vi poté operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì. |
6 ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד | 6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava attorno per i villaggi, insegnando. |
7 ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה | 7 Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi. |
8 ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה | 8 E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa; |
9 רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו | 9 ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche. |
10 ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם | 10 E diceva loro: "Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo. |
11 וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא | 11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro". |
12 ויצאו ויקראו לשוב בתשובה | 12 E partiti, predicavano che la gente si convertisse, |
13 ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום | 13 scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano. |
14 וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות | 14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui". |
15 ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים | 15 Altri invece dicevano: "È Elia"; altri dicevano ancora: "È un profeta, come uno dei profeti". |
16 וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים | 16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!". |
17 כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה | 17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata. |
18 יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך | 18 Giovanni diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello". |
19 ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה | 19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva, |
20 כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו | 20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri. |
21 ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל | 21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea. |
22 ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך | 22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò". |
23 וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי | 23 E le fece questo giuramento: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno". |
24 ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל | 24 La ragazza uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista". |
25 ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: "Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista". |
26 ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה | 26 Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto. |
27 ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו | 27 Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa. |
28 וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה | 28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre. |
29 וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר | 29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro. |
30 ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו | 30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato. |
31 ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול | 31 Ed egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'". Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare. |
32 וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד | 32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte. |
33 וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו | 33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero. |
34 ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה | 34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose. |
35 ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד | 35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: "Questo luogo è solitario ed è ormai tardi; |
36 שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל | 36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare". |
37 ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה | 37 Ma egli rispose: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?". |
38 ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים | 38 Ma egli replicò loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". E accertatisi, riferirono: "Cinque pani e due pesci". |
39 ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא | 39 Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde. |
40 וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים | 40 E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta. |
41 ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם | 41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti. |
42 ויאכלו כלם וישבעו | 42 Tutti mangiarono e si sfamarono, |
43 וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים | 43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci. |
44 והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש | 44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini. |
45 ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם | 45 Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla. |
46 ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל | 46 Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare. |
47 ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה | 47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra. |
48 וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם | 48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
49 והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו | 49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "È un fantasma", e cominciarono a gridare, |
50 כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: "Coraggio, sono io, non temete!". |
51 וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו | 51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi, |
52 כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם | 52 perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito. |
53 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה | 53 Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret. |
54 ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו | 54 Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe, |
55 וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא | 55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse. |
56 ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו | 56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano. |