Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, |
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, |
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח | 3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; |
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. |
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד | 5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. |
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים | 6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. |
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון | 7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; |
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם | 8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; |
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ | 9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. |
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; |
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; |
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול | 12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. |
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; |
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ | 14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre |
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד | 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. |
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע | 16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; |
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; |
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. |
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. |
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער | 20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. |
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. |
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון | 22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; |
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב | 23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. |
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. |
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות | 25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, |
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו | 26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. |
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו | 27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; |
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. |
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון | 29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. |
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! |
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! |
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. |
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! |
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. |