1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |