Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 29


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.