Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 6


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Non farti in vece d'amico, inimico del prossimo, conciossiachè l'uomo malvagio avrà in suo retaggio l'obbrobrio, e l'ignominia, particolarmente ogni peccatore di doppia lingua, e invidioso.1 Noli fieri pro amico inimicus proximo :
improperium enim et contumeliam malus hæreditabit :
et omnis peccator invidus et bilinguis.

2 Non ti innalzare ne' pensieri dell'animo tuo come un toro, affinchè non avvenga, che il tuo valore resti schiacciato dalla tua stoltezza,2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :
3 Ed ella consumi le tue foglie, e disperda i tuoi frutti, e tu rimanga come una pianta secca in mezzo al deserto.3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
4 Perocché l'anima malvagia distrugge in chi ella si trova, e lo fa argomento di gaudio pei suoi nemici, e lo condurrà alla sorte degli empj.4 Anima enim nequam disperdet qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum,
et deducet in sortem impiorum.
5 La parola dolce moltiplica gli amici, e calma i nemici, e la lingua graziosa nell'uom virtuoso giova assai.5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos,
et lingua eucharis in bono homine abundat.
6 Vivi in amistà co' molti, ma prendine uno di mille per tuo consigliere.6 Multi pacifici sint tibi :
et consiliarius sit tibi unus de mille.
7 Se ti fai un amico, fattelo dopo averlo sperimentato, e non ti fidar leggermente di lui.7 Si possides amicum, in tentatione posside eum,
et ne facile credas ei.
8 Perocché bavvi chi è amico quando gli torna comodo, e non dura ad esserlo nel tempo della tribolazione.8 Est enim amicus secundum tempus suum,
et non permanebit in die tribulationis.
9 E v'ha tal amico, che si cambia in nimico; e v'ha tal amico, che metterà fuori l'odio, e le acerbe querele, e gli strapazzi.9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam,
et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
10 E havvi qualche amico compagno di tavola, il quale sparisce nel giorno della necessità.10 Est autem amicus socius mensæ,
et non permanebit in die necessitatis.
11 Se l'amico persiste costante, egli sarà come tuo eguale; e porrà le mani liberamente nelle cose della tua casa:11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
12 Se egli si umilia dinanzi a te, e si ritira dalla tua presenza, avrai un'amicizia buona, e unanime.12 Si humiliaverit se contra te,
et a facie tua absconderit se,
unanimem habebis amicitiam bonam.
13 Allontanati da' tuoi nemici; e sta in guardia riguardo agli amici.13 Ab inimicis tuis separare,
et ab amicis tuis attende.
14 L'amico fedele è una protezione possente: e chi lo trova, ha trovato un tesoro.14 Amicus fidelis protectio fortis :
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
15 Nissuna cosa è da paragonarsi all'amico fedele; e non è degna una massa d'oro, e d'argento di esser messa in bilancia colla bontà della fede di lui.15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
16 L'amico fedele è balsamo di vita, e di immortalità; e quelli, che temono il Signore lo troveranno.16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis :
et qui metuunt Dominum, invenient illum.
17 Chi teme Dio avrà parimente una buona amicizia; perché il suo amico sarà simile a lui.17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
18 Figliuolo dalla tua giovinezza abbraccia gli insegnamenti, e fino alla vecchiezza vi troverai la sapienza.18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam,
et usque ad canos invenies sapientiam.
19 Come quegli, che ara, e semina, accostati tu ad essa, e aspetta i suoi buoni frutti:19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius.
20 Perocché un pochetto ti affaticherai in coltivandola, ma presto mangerai di quel, che ella produce.20 In opere enim ipsius exiguum laborabis,
et cito edes de generationibus illius.
21 Come aspra oltre modo è la sapienza agli uomini ignoranti! lo stolto non istarà daccordo con lei.21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus !
et non permanebit in illa excors.
22 Ella sarà per essi come grossa pietra da prova, ed eglino non tarderanno a gettarla per terra.22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis :
et non demorabuntur projicere illam.
23 Perocché la sapienza, che ammaestra, è qual ella si noma, e non è conosciuta da molti; ma con quelli, che la conoscono, ella si sta fino (che li conduca) al cospetto di Dio.23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus,
et non est multis manifestata :
quibus autem cognita est,
permanet usque ad conspectum Dei.
24 Figliuolo ascolta, e abbraccia un saggio avvertimento, e non rigettare i miei consiglj.24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus,
et ne abjicias consilium meum.
25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei, e porgi il tuo collo alle sue catene.25 Injice pedem tuum in compedes illius,
et in torques illius collum tuum.
26 Piega il tuo dosso, e portala; e non ti rechino noia i suoi legami.26 Subjice humerum tuum, et porta illam,
et ne acedieris vinculis ejus.
27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei; e con tutto il tuo potere segui le vie di lei.27 In omni animo tuo accede ad illam,
et in omni virtute tua conserva vias ejus.
28 Cercala, ed ella si manifesterà a te; e quando la possederai, non abbandonarla:28 Investiga illam, et manifestabitur tibi :
et continens factus, ne derelinquas eam :
29 Perocché al fine in lei troverai riposo; ed ella si cangerà in diletto per te.29 in novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
30 E i suoi ceppi saranno la tua forte difesa, e base di valore; e le catene di lei veste di gloria;30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis,
et torques illius in stolam gloriæ :
31 Perocché in lei si ha lo splendore della vita; e le sue catene sono fascie, che stringendo risanano.31 decor enim vitæ est in illa,
et vincula illius alligatura salutaris.
32 Di lei ti rivestirai come di veste gloriosa, e la metterai sul tuo capo qual corona di giocondità.32 Stolam gloriæ indues eam,
et coronam gratulationis superpones tibi.
33 Figliuolo se tu darai retta a me, acquisterai dottrina; e se applicherai la tua mente, sarai sapiente.33 Fili, si attenderis mihi, disces :
et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
34 Se porgerai le tue orecchie, acquisterai intelligenza; e se amerai di ascoltare, sarai sapiente.34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam :
et si dilexeris audire, sapiens eris.
35 Frequenta le adunanze dei seniori prudenti; e unisciti di cuore alla loro saggezza, al fin di poter ascoltare tutto quello, che di Dio si ragiona, e non siano ignote a te le sentenze degne di lode.35 In multitudine presbyterorum prudentium sta,
et sapientiæ illorum ex corde conjungere,
ut omnem narrationem Dei possis audire,
et proverbia laudis non effugiant a te.
36 Se tu vedi un uomo sensato, va di buon mattino a trovarlo; e il tuo piè consumi i gradini della sua porta.36 Et si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
37 I tuoi pensieri siano fissi ne' precetti di Dio, e medita di continuo i suoi comandamenti; ed egli ti darà un cuore, e la sapienza bramata da te ti sarà con ceduta.37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei,
et in mandatis illius maxime assiduus esto :
et ipse dabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.