1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 Stil speaking to Job, Yahweh said: |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 Is Yahweh's opponent going to give way? Has God's critic thought up an answer? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 Job replied to Yahweh: |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 My words have been frivolous: what can I reply? I had better lay my hand over my mouth. |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 I have spoken once, I shal not speak again; I have spoken twice, I have nothing more to say. |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 Yahweh gave Job his answer from the heart of the tempest. He said: |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 Brace yourself like a fighter, I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 Do you real y want to reverse my judgement, put me in the wrong and yourself in the right? |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 Has your arm the strength of God's, can your voice thunder as loud? |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 Come on, display your majesty and grandeur, robe yourself in splendour and glory. |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 Let the fury of your anger burst forth, humble the haughty at a glance! |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 At a glance, bring down al the proud, strike down the wicked where they stand. |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 Bury the lot of them in the ground, shut them, every one, in the Dungeon. |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 And I shal be the first to pay you homage, since your own right hand is strong enough to save you. |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 But look at Behemoth, my creature, just as you are! He feeds on greenstuff like the ox, |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 but what strength he has in his loins, what power in his stomach muscles! |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 His tail is as stiff as a cedar, the sinews of his thighs are tightly knit. |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 His bones are bronze tubes, his frame like forged iron. |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 He is the first of the works of God. His Maker threatened him with the sword, |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 forbidding him the mountain regions and al the wild animals that play there. |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 Under the lotus he lies, he hides among the reeds in the swamps. |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 The leaves of the lotus give him shade, the willows by the stream shelter him. |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 If the river overflows, he does not worry: Jordan might come up to his mouth, but he would not care. |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 Who is going to catch him by the eyes or put poles through his nose? |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | 25 Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or hold his tongue down with a rope? |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | 26 Can you put a cane through his nostrils or pierce his jaw with a hook? |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | 27 Will he plead lengthily with you, addressing you in diffident tones? |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | 28 Will he strike a bargain with you to become your slave for life? |
| 29 Will you make a pet of him, like a bird, keep him on a lead to amuse your little girls? |
| 30 Is he to be sold by the fishing guild and then retailed by merchants? |
| 31 Riddle his hide with darts? Or his head with fishing spears? |
| 32 You have only to lay a finger on him never to forget the struggle or risk it again! |