1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 ויען יהוה את איוב ויאמר |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 ויען איוב את יהוה ויאמר |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | |