Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi.2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso?3 Et Job répondit à Dieu:
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce,4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti.5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti.6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste:8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti.9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue:10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre.11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati.12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi.16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso.19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua?20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello?21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole?22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre?23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti.25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole.27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato.28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas