1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |