| 1 Samuel mourut. Tout Israël s'assembla et fit son deuil; on l'ensevelit chez lui à Rama. Davidpartit et descendit au désert de Maôn. | 1 Тим часом Самуїл помер, і всі  ізраїльтяни зібрались і оплакували його й поховали його в його домі в  Рамі. А Давид зібрався та й пішов у Паран-пустиню. | 
| 2 Il y avait à Maôn un homme, qui avait ses affaires à Karmel; c'était un homme très riche, il avaitmille moutons et mille chèvres, et il était alors à Karmel pour la tonte de son troupeau. | 2 Був же в Маоні чоловік, а  майно його було в Кармелі. Чоловік той був вельми багатий: мав три  тисячі овець і тисячу кіз, і саме тоді він клопотався стриженням овець у  Кармелі. | 
| 3 L'homme se nommait Nabal et sa femme, Abigayil; mais alors que la femme était pleine de bonsens et belle à voir, l'homme était brutal et malfaisant; il était Calébite. | 3 На ім’я ж був той чоловік  Навал, а ймення його жінки — Авігайла. Була ж це жінка з добрим розумом і  з виду гарна, а чоловік був шорсткий і злющий. Він був калевій. | 
| 4 David, ayant appris au désert que Nabal tondait son troupeau, | 4 Почувши Давид у пустині, до Навал стриже вівці, | 
| 5 envoya dix garçons auxquels il dit: "Montez à Karmel, rendez-vous chez Nabal et saluez-le dema part. | 5 послав десяток молодців і сказав їм: «Ідіть у Кармель, удайтесь до Навала, поздоровіть його від мене, | 
| 6 Vous parlerez ainsi à mon frère: Salut à toi, salut à ta maison, salut à tout ce qui t'appartient! | 6 і промовте так до мого брата: Мир тобі, твоєму домові й усьому твоєму. | 
| 7 Maintenant, j'apprends que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avonspas molestés et rien de ce qui leur appartenait n'a disparu, tout le temps qu'ils furent à Karmel. | 7 Почув я, що стрижуть овець у  тебе. Вівчарі твої були з нами, і ми їх не чіпали й нічого в них не  пропало за ввесь той час, коли вони були в Кармелі. | 
| 8 Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Puissent les garçons trouver bon accueil auprès detoi, car nous sommes venus un jour de fête. Donne, je te prie, ce que tu as sous la main à tes serviteurs et à tonfils David." | 8 Спитай твоїх слуг і вони тобі  скажуть. Нехай же оці молодці знайдуть ласку в очах твоїх, бо ми прийшли  в день святковий: дай, прошу, твоїм слугам і твоєму синові Давидові, що  маєш під рукою.» | 
| 9 Les garçons de David, étant arrivés, redirent toutes ces paroles à Nabal de la part de David etattendirent. | 9 Прибули Давидові молодці, сказали Навалові всі ті слова іменем Давида та й чекали. | 
| 10 Mais Nabal, s'adressant aux serviteurs de David, leur dit: "Qui est David, qui est le fils deJessé? Il y a aujourd'hui trop de serviteurs qui se sauvent de chez leurs maîtres. | 10 Навал же відповів слугам  Давида, кажучи: «Хто такий Давид? Хто такий син Єссея? Є їх чимало тепер  тих рабів, що втікають від своїх панів! | 
| 11 Je vais peut-être prendre mon pain, mon vin, ma viande que j'ai abattue pour mes tondeurs et enfaire cadeau à des gens qui viennent je ne sais d'où!" | 11 Візьму я мій хліб, моє вино  та моє м’ясо, що я зготував для моїх стрижіїв, та й дам людям, про яких  не знаю, звідкіля вони взялися?» | 
| 12 Les garçons de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent. A leur arrivée, ils répétèrenttoutes ces paroles à David. | 12 І повернулись Давидові молодці назад своєю дорогою, й, повернувшись додому, переказали йому ті слова. | 
| 13 Alors David dit à ses hommes: "Que chacun ceigne son épée!" Ils ceignirent chacun son épée,David aussi ceignit la sienne, et 400 hommes environ partirent à la suite de David, tandis que 200 restaient prèsdes bagages. | 13 Тоді Давид сказав своїм  людям: «Підпережіть кожен свого меча!» І підперезали кожен свого меча.  Давид теж підперезав свого меча, й виступило близько чотириста чоловік  за Давидом, двісті ж зосталось при обозі. | 
| 14 Or Abigayil, la femme de Nabal, avait été avertie par l'un des serviteurs, qui lui dit: "David aenvoyé, du désert, des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci s'est jeté sur eux. | 14 Тим часом один із слуг  передав Авігайлі, жінці Навала: «Давид, прислав був посланців із пустині  привітати нашого пана, та цей накинувся на них. | 
| 15 Pourtant ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n'avons rienperdu, tout le temps que nous avons circulé près d'eux, quand nous étions dans la campagne. | 15 Люди ж ті були вельми до  нас добрі: вони нас не чіпали і в нас нічого не поділося за ввесь час,  як ми перебували з ними, коли ми були в полі. | 
| 16 Nuit et jour, ils ont été comme un rempart autour de nous, tout le temps que nous fûmes aveceux à paître le troupeau. | 16 Вони були охороною нашою і вдень, і вночі, ввесь час, коли ми були з ними й пасли вівці. | 
| 17 Reconnais maintenant et vois ce que tu dois faire, car la perte de notre maître et de toute samaison est une affaire réglée, et c'est un vaurien à qui on ne peut rien dire." | 17 Подумай, отже, і розваж, що  маєш чинити, бо над нашим паном і його домом нависла біда, а він такий  негідник, що з ним шкода й говорити.» | 
| 18 Vite Abigayil prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq boisseaux de grainrôti, cent grappes de raisin sec, 200 gâteaux de figues, qu'elle chargea sur des ânes. | 18 Взяла Авігайла хутенько  двісті хлібів, два бурдюки вина, п’ять зготованих овець, п’ять мірок  праженого зерна, сто китиць родзинків і двісті фігових пирогів, наклала  на ослів, | 
| 19 Elle dit à ses serviteurs: "Passez devant, et moi je vous suis", mais elle ne prévint pas Nabal, sonmari. | 19 та й звеліла своїм слугам: «Ідіть поперед мене, а я піду за вами.» Чоловікові ж своєму Навалові нічого не сказала. | 
| 20 Tandis que, montée sur un âne, elle descendait derrière un repli de la montagne, David et seshommes descendaient vis-à-vis d'elle et elle les rencontra. | 20 І от коли вона за виступом  гори спускалась на ослі додолу, назустріч їй Давид і його люди сходили  донизу, так що вона зіткнулась із ними. | 
| 21 Or David s'était dit: "C'est donc en vain que j'ai protégé dans le désert tout ce qui était à cebonhomme et que rien de ce qui lui appartenait n'a disparu! Il me rend le mal pour le bien! | 21 Давид же міркував: «Шкода  було мені стерегти все майно в пустині отого чоловіка, так що нічого з  усього того, що йому належить, не пропало! Він віддячує мені злом за  добро! | 
| 22 Que Dieu fasse à David ce mal et qu'il ajoute cet autre si, d'ici à demain matin, je laisse de tousles siens subsister un seul mâle." | 22 Нехай же Бог так і так  зробить ворогам Давида та ще й придасть, коли я з усіх тих, що йому  належать, до ранку, бодай одного мужа залишу.» | 
| 23 Dès qu'Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l'âne et, tombant sur la face devantDavid, elle se prosterna jusqu'à terre. | 23 Як тільки Авігайла побачила Давида, зіскочила з осла притьмом і, впавши обличчям униз перед Давидом, уклонилась йому до землі. | 
| 24 Se jetant à ses pieds, elle dit: "Que la faute soit sur moi, Monseigneur! Puisse ta servante parlerà tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante! | 24 Потім упала йому в ноги і  сказала: «На мені вина, мій пане! Дозволь твоїй слугині озватися перед  тобою і вислухай слова твоєї слугині. | 
| 25 Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal, car il porte bien son nom: ils'appelle La Brute et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n'avais pas vu les garçons que Monseigneuravait envoyés. | 25 Нехай мій пан не зважає на  того непотреба, на Навала, бо яке його ім’я, такий і він: Дурний він  зветься і дурнота при ньому. А я, твоя слугиня, не бачила тих молодців,  що ти, мій пане, прислав був. | 
| 26 Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t'a empêché d'envenir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal tes ennemis et ceux quicherchent du mal à Monseigneur! | 26 Хай же, мій пане, — так  певно, як живе Господь, так певно, як живеш ти, — Господь, що стримав  тебе й не дав дійти до крови й чинити власною рукою пімсту, — хай же  твої вороги стануть, як Навал, і ті, що задумують чинити зло моєму  панові! | 
| 27 Quant à ce présent que ta servante apporte à Monseigneur, qu'il soit remis aux garçons quimarchent sur les pas de Monseigneur. | 27 А цей гостинець, що принесла твоя слугиня моєму панові, хай буде твоїм молодцям, що йдуть слідом за моїм паном. | 
| 28 Pardonne, je t'en prie, l'offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur unemaison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal entoi. | 28 Прости, будь ласкав, вину  твоїй слугині, бо Господь напевно спорудить моєму панові дім  довготривалий, бо мій пан веде війни Господні, й несправедливости не  знайти в тобі за ввесь час життя твого. | 
| 29 Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur seraensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l'âme de tes ennemis, il la lancera au creuxde la fronde. | 29 Коли ж би хтось піднявсь  тебе гонити чи то чигати на твоє життя, то нехай життя мого пана буде  вв’язане в вузол живих у Господа, Бога твого, життя ж твоїх ворогів —  нехай їх пращею геть кине. | 
| 30 Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu'il a dit à ton propos etlorsqu'il t'aura établi chef sur Israël, | 30 І коли Господь учинить моєму панові все те добро, про яке був говорив щодо тебе, й поставить тебе князем над Ізраїлем, | 
| 31 que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d'avoir versé en vain lesang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de taservante." | 31 то хай не буде моєму панові  приводом до смутку й гризоти серця, що мій пан пролив кров безвинну й  вчинив собі суд власною рукою. Коли ж Господь ущасливить мого пана, то  ти згадай про твою слугиню.» | 
| 32 David répondit à Abigayil: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à marencontre. | 32 Давид відповів Авігайлі: «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що послав тебе сьогодні мені назустріч; | 
| 33 Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m'avoir retenu aujourd'hui d'en venir au sang et deme faire justice de ma propre main! | 33 благословен і розум твій, і  ти благословенна, що стримала мене сьогодні, щоб я не дійшов до крови й  не зробив собі суду власною рукою. | 
| 34 Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pasvenue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d'ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seulmâle." | 34 Бо — так певно, як живе  Господь, Бог Ізраїля, що стримав мене сьогодні заподіяти тобі зло! —  коли б ти була не поспішилась вийти мені назустріч, так у Навала, до  світанку, не зосталось би ні одного мужа.» | 
| 35 David reçut ce qu'elle lui avait apporté et il lui dit: "Remonte en paix chez toi. Vois: je t'aiexaucée et je t'ai fait grâce." | 35 Давид прийняв з її рук, що  вона йому принесла, й сказав їй: «Іди собі в мирі до свого дому. Бач, я  вислухав тебе і був привітний до тебе.» | 
| 36 Quand Abigayil arriva chez Nabal, il festoyait dans sa maison. Un festin de roi: Nabal était enjoie et complètement ivre; aussi, jusqu'au lever du jour, elle ne lui révéla rien. | 36 Повернулась Авігайла до  Навала, — аж ось у нього в домі такий бенкет, як у царя, і серце в  Навала розвеселилось; але що він був тяжко п’яний, вона йому  нічогісінько не оповіла, поки не настав ранок. | 
| 37 Le matin, quand Nabal eut cuvé son vin, sa femme lui raconta cette affaire: alors son coeurmourut dans sa poitrine et il devint comme une pierre. | 37 Уранці ж, як проминуло  сп’яніння від вина в Навала, жінка його оповіла йому, що сталось, і  серце його завмерло в ньому, і він став немов камінь. | 
| 38 Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal et il mourut. | 38 А через якихнебудь десять день Господь ударив Навала, й він умер. | 
| 39 Ayant appris que Nabal était mort, David dit: "Béni soit Yahvé qui m'a rendu justice pourl'injure que j'avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber laméchanceté de Nabal sur sa propre tête." David envoya demander Abigayil en mariage. | 39 Довідавшися, що Навал умер,  Давид сказав: «Благословен Господь, що постояв за мене, помстивши мою  наругу, яку завдав мені Навал, і стримав свого слугу від злочину.  Господь повернув злобу Навала на його ж голову.» Потім Давид послав  сказати Авігайлі, що хоче взяти її собі за жінку. | 
| 40 Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: "David nous aenvoyés vers toi pour te prendre comme sa femme." | 40 От і прийшли слуги Давида до Авігайли в Кармель і сказали їй: «Давид послав нас до тебе, щоб узяти тебе собі за жінку.» | 
| 41 D'un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: "Ta servante est comme uneesclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur." | 41 Встала вона, припала лицем до землі й сказала: «Ось твоя слугиня рабинею обмиватиме ноги слугам мого пана.» | 
| 42 Vite, Abigayil se releva et monta sur un âne; suivie par cinq de ses servantes, elle partit derrièreles messagers de David et elle devint sa femme. | 42 Потім притьмом підвелася й,  сівши на осла, разом із п’ятьма своїми дівчатами, що її супроводжували,  пішла за Давидовими посланцями й стала йому за жінку. | 
| 43 David avait aussi épousé Ahinoam de Yizréel, et il les eut toutes deux pour femmes. | 43 І Ахіноам узяв Давид із Єзреела, й вони обидві були його жінками. | 
| 44 Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Layish, de Gallim. | 44 Тоді Саул віддав дочку свою Міхаль, жінку Давида, Палті, синові Лаїша, з Галліму. |