Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 25


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Samuel mourut. Tout Israël s'assembla et fit son deuil; on l'ensevelit chez lui à Rama. Davidpartit et descendit au désert de Maôn.1 Samuel died, and all Israel gathered to mourn him; they buried him at his home in Ramah.Then David went down to the desert of Maon.
2 Il y avait à Maôn un homme, qui avait ses affaires à Karmel; c'était un homme très riche, il avaitmille moutons et mille chèvres, et il était alors à Karmel pour la tonte de son troupeau.2 There was a man of Maon who had property in Carmel; he was very wealthy, owning three thousand sheep and a thousand goats. At this time he was present for the shearing of his flock in Carmel.
3 L'homme se nommait Nabal et sa femme, Abigayil; mais alors que la femme était pleine de bonsens et belle à voir, l'homme était brutal et malfaisant; il était Calébite.3 The man was named Nabal, his wife, Abigail. The woman was intelligent and attractive, but Nabal himself, a Calebite, was harsh and ungenerous in his behavior.
4 David, ayant appris au désert que Nabal tondait son troupeau,4 When David heard in the desert that Nabal was shearing his flock,
5 envoya dix garçons auxquels il dit: "Montez à Karmel, rendez-vous chez Nabal et saluez-le dema part.5 he sent ten young men, instructing them: "Go up to Carmel. Pay Nabal a visit and greet him in my name.
6 Vous parlerez ainsi à mon frère: Salut à toi, salut à ta maison, salut à tout ce qui t'appartient!6 Say to him, 'Peace be with you, my brother, and with your family, and with all who belong to you.
7 Maintenant, j'apprends que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avonspas molestés et rien de ce qui leur appartenait n'a disparu, tout le temps qu'ils furent à Karmel.7 I have just heard that shearers are with you. Now, when your shepherds were with us, we did them no injury, neither did they miss anything all the while they were in Carmel.
8 Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Puissent les garçons trouver bon accueil auprès detoi, car nous sommes venus un jour de fête. Donne, je te prie, ce que tu as sous la main à tes serviteurs et à tonfils David."8 Ask your servants and they will tell you so. Look kindly on these young men, since we come at a festival time. Please give your servants and your son David whatever you can manage.'"
9 Les garçons de David, étant arrivés, redirent toutes ces paroles à Nabal de la part de David etattendirent.9 When David's young men arrived, they delivered this message fully to Nabal in David's name, and then waited.
10 Mais Nabal, s'adressant aux serviteurs de David, leur dit: "Qui est David, qui est le fils deJessé? Il y a aujourd'hui trop de serviteurs qui se sauvent de chez leurs maîtres.10 But Nabal answered the servants of David: "Who is David? Who is the son of Jesse? Nowadays there are many servants who run away from their masters.
11 Je vais peut-être prendre mon pain, mon vin, ma viande que j'ai abattue pour mes tondeurs et enfaire cadeau à des gens qui viennent je ne sais d'où!"11 Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?"
12 Les garçons de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent. A leur arrivée, ils répétèrenttoutes ces paroles à David.12 So David's young men retraced their steps and on their return reported to him all that had been said.
13 Alors David dit à ses hommes: "Que chacun ceigne son épée!" Ils ceignirent chacun son épée,David aussi ceignit la sienne, et 400 hommes environ partirent à la suite de David, tandis que 200 restaient prèsdes bagages.13 Thereupon David said to his men, "Let everyone gird on his sword." And so everyone, David included, girded on his sword. About four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
14 Or Abigayil, la femme de Nabal, avait été avertie par l'un des serviteurs, qui lui dit: "David aenvoyé, du désert, des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci s'est jeté sur eux.14 But Nabal's wife Abigail was informed of this by one of the servants, who said: "David sent messengers from the desert to greet our master, but he flew at them screaming.
15 Pourtant ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n'avons rienperdu, tout le temps que nous avons circulé près d'eux, quand nous étions dans la campagne.15 Yet these men were very good to us. We were done no injury, neither did we miss anything all the while we were living among them during our stay in the open country.
16 Nuit et jour, ils ont été comme un rempart autour de nous, tout le temps que nous fûmes aveceux à paître le troupeau.16 For us they were like a rampart night and day the whole time we were pasturing the sheep near them.
17 Reconnais maintenant et vois ce que tu dois faire, car la perte de notre maître et de toute samaison est une affaire réglée, et c'est un vaurien à qui on ne peut rien dire."17 Now, see what you can do, for you must realize that otherwise evil is in store for our master and for his whole family. He is so mean that no one can talk to him."
18 Vite Abigayil prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq boisseaux de grainrôti, cent grappes de raisin sec, 200 gâteaux de figues, qu'elle chargea sur des ânes.18 Abigail quickly got together two hundred loaves, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of pressed raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on asses.
19 Elle dit à ses serviteurs: "Passez devant, et moi je vous suis", mais elle ne prévint pas Nabal, sonmari.19 She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.
20 Tandis que, montée sur un âne, elle descendait derrière un repli de la montagne, David et seshommes descendaient vis-à-vis d'elle et elle les rencontra.20 As she came down through a mountain defile riding on an ass, David and his men were also coming down from the opposite direction. When she met them,
21 Or David s'était dit: "C'est donc en vain que j'ai protégé dans le désert tout ce qui était à cebonhomme et que rien de ce qui lui appartenait n'a disparu! Il me rend le mal pour le bien!21 David had just been saying: "Indeed, it was in vain that I guarded all this man's possessions in the desert, so that he missed nothing. He has repaid good with evil.
22 Que Dieu fasse à David ce mal et qu'il ajoute cet autre si, d'ici à demain matin, je laisse de tousles siens subsister un seul mâle."22 May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him."
23 Dès qu'Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l'âne et, tombant sur la face devantDavid, elle se prosterna jusqu'à terre.23 As soon as Abigail saw David, she dismounted quickly from the ass and, falling prostrate on the ground before David, did him homage.
24 Se jetant à ses pieds, elle dit: "Que la faute soit sur moi, Monseigneur! Puisse ta servante parlerà tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante!24 As she fell at his feet she said: "My lord, let the blame be mine. Please let your handmaid speak to you, and listen to the words of your handmaid.
25 Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal, car il porte bien son nom: ils'appelle La Brute et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n'avais pas vu les garçons que Monseigneuravait envoyés.25 Let not my lord pay attention to that worthless man Nabal, for he is just like his name. Fool is his name, and he acts the fool. I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.
26 Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t'a empêché d'envenir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal tes ennemis et ceux quicherchent du mal à Monseigneur!26 Now, therefore, my lord, as the LORD lives, and as you live, it is the LORD who has kept you from shedding blood and from avenging yourself personally. May your enemies and those who seek to harm my lord become as Nabal!
27 Quant à ce présent que ta servante apporte à Monseigneur, qu'il soit remis aux garçons quimarchent sur les pas de Monseigneur.27 Accept this present, then, which your maidservant has brought for my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.
28 Pardonne, je t'en prie, l'offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur unemaison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal entoi.28 Please forgive the transgression of your handmaid, for the LORD shall certainly establish a lasting dynasty for my lord, because your lordship is fighting the battles of the LORD, and there is no evil to be found in you your whole life long.
29 Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur seraensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l'âme de tes ennemis, il la lancera au creuxde la fronde.29 If anyone rises to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; but may he hurl out the lives of your enemies as from the hollow of a sling.
30 Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu'il a dit à ton propos etlorsqu'il t'aura établi chef sur Israël,30 And when the LORD carries out for my lord the promise of success he has made concerning you, and appoints you as commander over Israel,
31 que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d'avoir versé en vain lesang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de taservante."31 you shall not have this as a qualm or burden on your conscience, my lord, for having shed innocent blood or for having avenged yourself personally. When the LORD confers this benefit on your lordship, remember your handmaid."
32 David répondit à Abigayil: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à marencontre.32 David said to Abigail: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me today.
33 Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m'avoir retenu aujourd'hui d'en venir au sang et deme faire justice de ma propre main!33 Blessed be your good judgment and blessed be you yourself, who this day have prevented me from shedding blood and from avenging myself personally.
34 Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pasvenue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d'ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seulmâle."34 Otherwise, as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come so promptly to meet me, by dawn Nabal would not have had a single man or boy left alive."
35 David reçut ce qu'elle lui avait apporté et il lui dit: "Remonte en paix chez toi. Vois: je t'aiexaucée et je t'ai fait grâce."35 David then took from her what she had brought him and said to her: "Go up to your home in peace! See, I have granted your request as a personal favor."
36 Quand Abigayil arriva chez Nabal, il festoyait dans sa maison. Un festin de roi: Nabal était enjoie et complètement ivre; aussi, jusqu'au lever du jour, elle ne lui révéla rien.36 When Abigail came to Nabal, there was a drinking party in his house like that of a king, and Nabal was merry because he was very drunk. So she told him nothing at all before daybreak the next morning.
37 Le matin, quand Nabal eut cuvé son vin, sa femme lui raconta cette affaire: alors son coeurmourut dans sa poitrine et il devint comme une pierre.37 But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone.
38 Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal et il mourut.38 About ten days later the LORD struck him and he died.
39 Ayant appris que Nabal était mort, David dit: "Béni soit Yahvé qui m'a rendu justice pourl'injure que j'avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber laméchanceté de Nabal sur sa propre tête." David envoya demander Abigayil en mariage.39 On hearing that Nabal was dead, David said: "Blessed be the LORD, who has requited the insult I received at the hand of Nabal, and who restrained his servant from doing evil, but has punished Nabal for his own evil deeds." David then sent a proposal of marriage to Abigail.
40 Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: "David nous aenvoyés vers toi pour te prendre comme sa femme."40 When David's servants came to Abigail in Carmel, they said to her, "David has sent us to you that he may take you as his wife."
41 D'un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: "Ta servante est comme uneesclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur."41 Rising and bowing to the ground, she answered, "Your handmaid would become a slave to wash the feet of my lord's servants."
42 Vite, Abigayil se releva et monta sur un âne; suivie par cinq de ses servantes, elle partit derrièreles messagers de David et elle devint sa femme.42 She got up immediately, mounted an ass, and followed David's messengers, with her five maids following in attendance upon her. She became his wife,
43 David avait aussi épousé Ahinoam de Yizréel, et il les eut toutes deux pour femmes.43 and David also married Ahinoam of Jezreel. Thus both of them were his wives; but Saul gave David's wife Michal, Saul's own daughter, to Palti, son of Laish, who was from Gallim.
44 Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Layish, de Gallim.