SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 15


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Samuel dit à Saül: "C'est moi que Yahvé a envoyé pour te sacrer roi sur son peuple Israël. Ecoutedonc les paroles de Yahvé:1 Un giorno Samuele disse a Saul: «Jahvè mi mandò altra volta a ungerti re di Israele suo popolo: ascolta dunque anche ora la voce di Jahvè.
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot: J'ai résolu de punir ce qu'Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la routequand il montait d'Egypte.2 Così dice Jahvè degli eserciti: “Intendo punire ciò che Amalec ha fatto a Israele, perché si è opposto sulla via quando usciva dall’Egitto.
3 Maintenant, va, frappe Amaleq, voue-le à l'anathème avec tout ce qu'il possède, sois sans pitiépour lui, tue hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes."3 Perciò va’, colpisci Amalec, votalo all’anatema insieme con tutto ciò che gli appartiene né risparmiare alcuna cosa di lui: uccidi uomini e donne, bimbi e lattanti, buoi e pecore, cammelli e asini”».
4 Saül convoqua le peuple et le passa en revue à Télam: 200.000 fantassins (et 10.000 hommes deJuda).4 Saul, convocò il popolo e lo passò in rassegna a Telam: ...mila fanti e diecimila uomini di Giuda.
5 Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amaleq et se mit en embuscade dans le ravin.5 Poi, portatosi fin presso una città di Amalec, tese un agguato nella valle.
6 Saül dit aux Qénites: "Partez, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous fassedisparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites quand ils montaient d'Egypte." Et lesQénites se séparèrent des Amalécites.6 Disse poi ai Keniti: «Andate, ritiratevi da Amalec, perché io non abbia a sterminarvi insieme con lui, poiché voi avete usato benevolenza ai figli di Israele, quando uscivano dall’Egitto». I Keniti si allontanarono da Amalec.
7 Saül battit les Amalécites à partir de Havila en direction de Shur, qui est à l'orient de l'Egypte.7 Allora Saul percosse Amalec da Havila fin presso Shur, che è di fronte all’Egitto.
8 Il prit vivant Agag, roi des Amalécites, et il passa tout le peuple au fil de l'épée, en exécution del'anathème.8 Prese Vivo Agag, re di Amalec, e votò tutta la gente all'anatema, passandola a fil di spada.
9 Mais Saül et l'armée épargnèrent Agag et le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes grasses etles agneaux, bref tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le vouer à l'anathème. Mais tout le troupeau vilet sans valeur, ils le vouèrent à l'anathème.9 Però Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio del bestiame minuto e grosso, cioè gli animali grassi e gli agnelli; in una parola tutto il meglio, né vollero votarlo all’anatema; votarono invece all’anatema tutto il bestiame disprezzabile e di rifiuto.
10 La parole de Yahvé fut adressée à Samuel en ces termes:10 Allora la parola di Jahvè fu rivolta a Samuele:
11 "Je me repens d'avoir donné la royauté à Saül, car il s'est détourné de moi et n'a pas exécuté mesordres." Samuel s'enflamma et cria vers Yahvé pendant toute la nuit.11 «Mi pento di aver messo sul trono Saul come re, poiché si è allontanato da me e non ha eseguito i miei ordini!» Samuele, vivamente colpito, gridò a Jahvè tutta la notte.
12 Le matin, Samuel partit à la rencontre de Saül. On lui donna cette information: "Saül est allé àKarmel pour s'y dresser un trophée, puis il est reparti plus loin et il est descendu à Gilgal."12 Alzatosi poi per andare incontro a Saul all’alba, gli fu annunciato: «Saul è andato a Charmel; ed ecco, si è innalzato un cippo; quindi, dopo aver ripreso il cammino ed essere passato oltre, è sceso a Galgala».
13 Samuel arriva auprès de Saül et Saül lui dit: "Béni sois-tu de Yahvé! J'ai exécuté l'ordre deYahvé."13 Allora Samuele andò da Saul e Saul gli disse: «Sii benedetto da Jahvè! Ho eseguito l’ordine di Jahvè».
14 Mais Samuel demanda: "Et qu'est-ce que c'est que ces bêlements qui viennent à mes oreilles etces meuglements que j'entends" --14 Samuele rispose: «E che cosa è questo belare di greggi ai miei orecchi e questo muggire di armenti che io odo?»
15 "On les a amenés d'Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et dugros bétail en vue de l'offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l'avons voué à l'anathème."15 Disse Saul: «Li hanno portati via da Amalec, poiché il popolo ha risparmiato il meglio del bestiame minuto e grosso, per offrir sacrifici a Jahvè tuo Dio; il resto lo abbiamo votato all’anatema».
16 Mais Samuel dit à Saül: "Cesse donc, et laisse-moi t'annoncer ce que Yahvé m'a révélé cettenuit." Il lui dit: "Parle."16 Allora Samuele disse a Saul: «Basta! Io devo annunciarti ciò che Jahvè ha detto a me questa notte!» Gli rispose: «Parla».
17 Alors Samuel dit: "Si petit que tu sois à tes propres yeux, n'es-tu pas le chef des tribus d'Israël?Yahvé t'a sacré roi sur Israël.17 Samuele continuò: «Non è forse vero che, sebbene tu fossi piccolo ai tuoi stessi occhi, sei divenuto capo delle tribù di Israele? Jahvè ti ha unto re di Israele!
18 Il t'a envoyé en expédition et il t'a dit: Pars, voue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites,fais-leur la guerre jusqu'à l'extermination.18 Ebbene Jahvè, ti ha messo sulla via dicendoti: “Va’, vota all’anatema quei peccatori di Amaleciti e combattili finché tu non li abbia finiti!”.
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à Yahvé? Pourquoi t'es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît àYahvé?"19 Perché dunque non hai ascoltato la voce di Jahvè? Ti sei gettato sul bottino e hai fatto ciò che agli occhi di Jahvè era male!»
20 Saül répondit à Samuel: "J'ai obéi à Yahvé! J'ai fait l'expédition où il m'envoyait, j'ai ramenéAgag, roi d'Amaleq, et j'ai voué Amaleq à l'anathème.20 Saul disse a Samuele: «Io ho ascoltato la voce di Jahvè e ho camminato per la via in cui egli mi ha messo: ho condotto via Agag, re di Amalec, ma ho votato gli Amaleciti all’anatema!
21 Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappaitl'anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal."21 Però il popolo ha preso, tra la preda, bestiame minuto e grosso quale primizia dell’anatema, per offrirne sacrifici a Jahvè tuo Dio a Galgala».
22 Mais Samuel dit: "Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l'obéissance àla parole de Yahvé? Oui, l'obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers.22 Samuele replicò: «Forse Jahvè ‘si compiace di olocausti e di sacrifici come dell’obbedienza alla sua voce? Ecco, l’obbedienza è più di un sacrificio; la docilità più del grasso dei montoni!
23 Un péché de sorcellerie, voilà la rébellion, un crime de téraphim, voilà la présomption! Parceque tu as rejeté la parole de Yahvé, il t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi!"23 In verità, peccato di divinazione è l’ostinazione, iniquità e terafim la testardaggine! Poiché hai rigettato la parola di Jahvè, egli ti rigetta dal regno!»
24 Saül dit à Samuel: "J'ai péché en transgressant l'ordre de Yahvé et tes commandements, parceque j'ai eu peur du peuple et je lui ai obéi.24 Saul allora disse a Samuele: «Ho peccato, poiché ho trasgredito l’ordine di Jahvè e le tue parole. Ma è perché ho avuto paura del popolo e ho acconsentito alla loro richiesta.
25 Maintenant, je t'en prie, pardonne ma faute, reviens avec moi, que j'adore Yahvé."25 Dunque, sopporta il mio peccato e ritorna con me, affinché io possa adorare Jahvè!»
26 Mais Samuel répondit à Saül: "Je ne reviendrai pas avec toi: puisque tu as rejeté la parole deYahvé, Yahvé t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël."26 Ma Samuele gli rispose: «Non ritornerò con te. Poiché hai rigettato la parola di Jahvè, Jahvè ti ha rigettato così che tu non sia più re su Israele».
27 Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché,27 E si voltò per andarsene. Saul allora afferrò un lembo del mantello, che si strappò.
28 et Samuel lui dit: "Aujourd'hui, Yahvé t'a arraché la royauté sur Israël et l'a donnée à ton voisin,qui est meilleur que toi."28 Samuele gli disse: «Jahvè ha strappato oggi da te il regno di Israele e lo ha dato a un altro, migliore di te!
29 (Pourtant, la Gloire d'Israël ne ment pas et ne se repent pas, car il n'est pas un homme pour serepentir.)29 Di più, la Gloria di Israele non mente né muta; non è un uomo lui perché possa mutare!»
30 Saül dit: "J'ai péché, cependant, je t'en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple etdevant Israël, et reviens avec moi pour que j'adore Yahvé ton Dieu."30 Rispose Saul: «Ho peccato! Ora però da’ segno di onorarmi al cospetto degli anziani del mio popolo e al cospetto di Israele! Torna con me, affinché io possa adorare Jahvè tuo Dio!»
31 Samuel revint en compagnie de Saül et celui-ci adora Yahvé.31 Allora Samuele tornò dietro Saul e Saul si prostrò davanti a Jahvè.
32 Puis Samuel dit: "Amenez-moi Agag, le roi des Amalécites", et Agag vint vers lui en chancelantet dit: "Vraiment, la mort est amère!"32 Poi Samuele disse: «Conducetemi Agag, re di Amalec». Agag venne a lui tutto allegro, dicendo: «Certo è passata l’amarezza della morte!»
33 Samuel dit: "Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mèresera privée de son enfant!" Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.33 Ma Samuele disse: «Come la tua spada ha privato dei figli le donne, così tua madre andrà tra le donne priva di figli!» Samuele sgozzò Agag alla presenza di Jahvè a Galgala.
34 Samuel partit pour Rama et Saül remonta chez lui à Gibéa de Saül.34 Quindi se ne andò a Rama, mentre Saul salì alla sua casa in Gabaa di Saul
35 Samuel ne revit plus Saül jusqu'à sa mort. En effet Samuel pleurait Saül, mais Yahvé s'étaitrepenti de l'avoir fait roi sur Israël.35 né Samuele vide più Saul fino al giorno della sua morte.