| 1 Révélation de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriverbientôt; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur, | 1 Rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli diede per mostrare ai suoi servi ciò che deve avvenire presto, e che significò inviandone l’annunzio mediante il suo angelo al suo servo Giovanni, |
| 2 lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ: toutes ses visions. | 2 il quale testimoniò la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, quanto cioè vide. |
| 3 Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, carle Temps est proche! | 3 Beato colui che legge e coloro che ascoltano le parole della profezia e osservano le cose scritte in essa! Il tempo infatti è vicino. |
| 4 Jean, aux sept Eglises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par "Il est, Il était et Il vient",par les sept Esprits présents devant son trône, | 4 Giovanni alle sette Chiese che sono nell’Asia. Grazia a voi e pace da parte di colui che è e che era e che viene, e da parte dei sette spiriti che sono dinanzi al trono di lui, |
| 5 et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts, le Prince des rois de laterre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang, | 5 e da parte di Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei morti e il capo dei re della terra. A colui che ci ama e che ci ha prosciolti dai peccati nostri nel suo sangue, |
| 6 il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et lapuissance pour les siècles des siècles. Amen. | 6 e ha fatto di noi un regno, dei sacerdoti per Iddio suo Padre, a lui la gloria e il dominio nei secoli dei secoli. Amen. |
| 7 Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et sur lui selamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen! | 7 Ecco, viene con le nubi, e lo vedrà ogni occhio e quanti lo hanno trafitto, e gemeranno su di lui tutte le tribù della terra; sì, amen. |
| 8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, "Il est, Il était et Il vient", le Maître-de-tout. | 8 Sono io l’alfa e l’Omega, dice il Signore Dio, colui che è e che era e che viene, il dominatore universale. |
| 9 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Jeme trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus. | 9 Io Giovanni, fratello vostro e vostro compartecipe nella tribolazione e nel regno e nella perseveranza in Gesù, mi trovai nell’isola chiamata Patmos a causa della parola di Dio e della testimonianza di Gesù. |
| 10 Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix clamer, commeune trompette: | 10 Mi trovai rapito in spirito, nel giorno del Signore, e udii una voce potente, come di tromba, che gridava dietro di me: |
| 11 "Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept Eglises: à Ephèse, Smyrne,Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée." | 11 «Ciò che vedi, scrivilo in un libro, e manda il libro alle sette Chiese: a Efeso, a Smirne, a Pergamo, a Tiatira, a Sardi, a Filadelfia, a Laodicea». |
| 12 Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabresd'or, | 12 Mi voltai per vedere la voce che parlava con me; e, voltatomi, vidi sette lampade d’oro, |
| 13 et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à lataille par une ceinture en or. | 13 e in mezzo alle lampade vidi uno simile a figlio d’uomo, vestito di un abito talare e cinto all’altezza del petto con una cintura d’oro. |
| 14 Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeuxcomme une flamme ardente, | 14 La sua testa e i capelli, bianchi come lana bianca, come neve; e i suoi occhi come fiamma di fuoco, |
| 15 ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voixdes grandes eaux. | 15 e le sue gambe somiglianti a bronzo prezioso fuso, come se ardessero in una fornace, e la sua voce come fragore di molte acque; |
| 16 Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant;et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat. | 16 e nella sua mano destra aveva sette stelle, e dalla sua bocca usciva una spada appuntita a doppio taglio; e il suo aspetto era come il sole quando risplende appieno. |
| 17 A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant:"Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier, | 17 Quando lo vidi, caddi come morto ai suol piedi. Pose allora la sua destra su di me dicendo: «Non temere. Sono io il primo e l'ultimo, |
| 18 le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de laMort et de l'Hadès. | 18 e il vivente, e fui morto, ed eccomi vivente per i secoli dei secoli; ed ho le chiavi della morte e dell’ade. |
| 19 Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard. | 19 Scrivi dunque le cose che avrai veduto, quelle che sono e quale che stanno per accadere dopo queste. |
| 20 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabresd'or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept candélabres sont les sept Eglises. | 20 Il mistero delle sette stelle che hai viste sulla mia destra assieme alle sette lampade d'oro, è: le sette stelle sono gli angeli delle sette Chiese, le sette lampade sono le sette Chiese. |