| 1 En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre etgrand prêtre de notre profession de foi, Jésus; | 1 Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. |
| 2 il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison. | 2 He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in God's house. |
| 3 Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignitédu constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même. | 3 Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. |
| 4 Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu. | 4 (For every house is built by some one, but the builder of all things is God.) |
| 5 Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de cequi devait être dit; | 5 Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, |
| 6 tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous,pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance. | 6 but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in our hope. |
| 7 C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | 7 Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, when you hear his voice, |
| 8 n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentationdans le désert, | 8 do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, |
| 9 où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes oeuvres | 9 where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. |
| 10 pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeurse fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; | 10 Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their hearts; they have not known my ways.' |
| 11 aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. | 11 As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest.'" |
| 12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assezincrédule pour se détacher du Dieu vivant. | 12 Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. |
| 13 Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun devous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | 13 But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. |
| 14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablementjusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale. | 14 For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end, |
| 15 Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs commecela s'est produit dans la Querelle, | 15 while it is said, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion." |
| 16 quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux quisont sortis d'Egypte grâce à Moïse? | 16 Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses? |
| 17 Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont lescadavres tombèrent dans le désert? | 17 And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? | 18 And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient? |
| 19 Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. | 19 So we see that they were unable to enter because of unbelief. |