1 En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre etgrand prêtre de notre profession de foi, Jésus; | 1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession, |
2 il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison. | 2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house." |
3 Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignitédu constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même. | 3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself. |
4 Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu. | 4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God. |
5 Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de cequi devait être dit; | 5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken, |
6 tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous,pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance. | 6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope. |
7 C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | 7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice, |
8 n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentationdans le désert, | 8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert, |
9 où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes oeuvres | 9 where your ancestors tested and tried me and saw my works |
10 pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeurse fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; | 10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways." |
11 aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. | 11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'" |
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assezincrédule pour se détacher du Dieu vivant. | 12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God. |
13 Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun devous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | 13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin. |
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablementjusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale. | 14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end, |
15 Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs commecela s'est produit dans la Querelle, | 15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'" |
16 quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux quisont sortis d'Egypte grâce à Moïse? | 16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses? |
17 Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont lescadavres tombèrent dans le désert? | 17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert? |
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? | 18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient? |
19 Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. | 19 And we see that they could not enter for lack of faith. |