Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Épître à Tite 2


font
JERUSALEMVULGATA
1 Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
2 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance.2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
3 Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, niadonnées au vin, mais de bon conseil;3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
4 ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
5 à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole deDieu ne soit pas blasphémée.5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
6 Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération,6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
7 offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité,7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
8 enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit remplide confusion.8 verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
9 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant deles contredire,9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
10 ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ilshonneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée,11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
12 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présentdans la réserve, la justice et la piété,12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
13 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, leChrist Jésus13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi :
14 qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui luiappartienne en propre, zélé pour le bien.14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
15 C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne teméprise.15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.