| 1 Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nomde son Apparition et de son Règne: | 1 Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a vivos y a muertos, por su manifestación y por su reino: |
| 2 proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec unepatience inlassable et le souci d'instruire. | 2 proclama la palabra, insiste a tiempo y a destiempo, arguye, reprocha, exhorta con toda magnanimidad y doctrina. |
| 3 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire,au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité | 3 Porque vendrá un tiempo en que no soportarán la sana doctrina, sino que se rodearán de maestros a la medida de sus propios deseos y de lo que les gusta oír; |
| 4 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. | 4 y, apartando el oído de la verdad, se volverán a las fábulas. |
| 5 Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile,acquitte-toi à la perfection de ton ministère. | 5 Pero tú sé sobrio en todo, soporta los padecimientos, cumple tu tarea de evangelizador, desempeña tu ministerio. |
| 6 Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. | 6 Pues yo estoy a punto de ser derramado en libación y el momento de mi partida es inminente. |
| 7 J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. | 7 He combatido el noble combate, he acabado la carrera, he conservado la fe. |
| 8 Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneurme donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avecamour son Apparition. | 8 Por lo demás, me está reservada la corona de la justicia, que el Señor, juez justo, me dará en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que hayan aguardado con amor su manifestación. |
| 9 Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite, | 9 Procura venir enseguida a mi lado, |
| 10 car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique,Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. | 10 pues Demas me ha abandonado, enamorado de este mundo presente, y se marchó a Tesalónica; Crescente, a Galacia; Tito, a Dalmacia; |
| 11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour leministère. | 11 Lucas es el único que está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, pues me es útil para el ministerio. |
| 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse. | 12 A Tíquico lo envié a Éfeso. |
| 13 En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtoutles parchemins. | 13 El manto que dejé en Tróade, en casa de Carpo, tráelo cuando vengas, y también los libros, sobre todo los pergaminos. |
| 14 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | 14 Alejandro, el herrero, se ha portado muy mal conmigo; el Señor le dará el pago conforme a sus obras. |
| 15 Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication. | 15 Guárdate de él también tú, porque se opuso vehementemente a nuestras palabras. |
| 16 La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ontabandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur! | 16 En mi primera defensa, nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron. ¡No les sea tenido en cuenta! |
| 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fûtproclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | 17 Mas el Señor estuvo a mi lado y me dio fuerzas para que, a través de mí, se proclamara plenamente el mensaje y lo oyeran todas las naciones. Y fui librado de la boca del león. |
| 18 Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans sonRoyaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! | 18 El Señor me librará de toda obra mala y me salvará llevándome a su reino celestial. A él la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
| 19 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. | 19 Saluda a Prisca y Áquila, y a la casa de Onesíforo. |
| 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. | 20 Erasto se quedó en Corinto; a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. |
| 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et detous les frères. | 21 Procura venir enseguida a mi lado, antes de que llegue el invierno. Te saludan Eúbulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
| 22 Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! | 22 El Señor esté con tu espíritu. La gracia esté con vosotros. |