Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième épître à Timothée 4


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nomde son Apparition et de son Règne:1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec unepatience inlassable et le souci d'instruire.2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire,au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile,acquitte-toi à la perfection de ton ministère.5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu.6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneurme donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avecamour son Apparition.8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite,9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique,Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour leministère.11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtoutles parchemins.13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication.15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ontabandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur!16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fûtproclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans sonRoyaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et detous les frères.21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous!22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!