Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deuxième épître à Timothée 2


font
JERUSALEMVULGATA
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus.1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres.2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus.3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé.4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte.6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre.7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile.8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée.9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle.10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent.14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité.15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété,16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là;17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs.18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires.20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne.21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur.22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles.23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve;24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté.26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.