1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. | 1 So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. | 2 And what you heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will have the ability to teach others as well. |
3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. | 3 Bear your share of hardship along with me like a good soldier of Christ Jesus. |
4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. | 4 To satisfy the one who recruited him, a soldier does not become entangled in the business affairs of life. |
5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. | 5 Similarly, an athlete cannot receive the winner's crown except by competing according to the rules. |
6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. | 6 The hardworking farmer ought to have the first share of the crop. |
7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. | 7 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. |
8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. | 8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David: such is my gospel, |
9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. | 9 for which I am suffering, even to the point of chains, like a criminal. But the word of God is not chained. |
10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. | 10 Therefore, I bear with everything for the sake of those who are chosen, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, together with eternal glory. |
11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. | 11 This saying is trustworthy: If we have died with him we shall also live with him; |
12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. | 12 if we persevere we shall also reign with him. But if we deny him he will deny us. |
13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | 13 If we are unfaithful he remains faithful, for he cannot deny himself. |
14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. | 14 Remind people of these things and charge them before God to stop disputing about words. This serves no useful purpose since it harms those who listen. |
15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. | 15 Be eager to present yourself as acceptable to God, a workman who causes no disgrace, imparting the word of truth without deviation. |
16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, | 16 Avoid profane, idle talk, for such people will become more and more godless, |
17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; | 17 and their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, |
18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. | 18 who have deviated from the truth by saying that (the) resurrection has already taken place and are upsetting the faith of some. |
19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. | 19 Nevertheless, God's solid foundation stands, bearing this inscription, "The Lord knows those who are his"; and, "Let everyone who calls upon the name of the Lord avoid evil." |
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. | 20 In a large household there are vessels not only of gold and silver but also of wood and clay, some for lofty and others for humble use. |
21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. | 21 If anyone cleanses himself of these things, he will be a vessel for lofty use, dedicated, beneficial to the master of the house, ready for every good work. |
22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. | 22 So turn from youthful desires and pursue righteousness, faith,love, and peace, along with those who call on the Lord with purity of heart. |
23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. | 23 Avoid foolish and ignorant debates, for you know that they breed quarrels. |
24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; | 24 A slave of the Lord should not quarrel, but should be gentle with everyone, able to teach, tolerant, |
25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité | 25 correcting opponents with kindness. It may be that God will grant them repentance that leads to knowledge of the truth, |
26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. | 26 and that they may return to their senses out of the devil's snare, where they are entrapped by him, for his will. |