1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. | 1 Tu adunque, figliuol mio, prendi vigore nella grazia, che è in Cristo Gesù. |
2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. | 2 E le cose, che hai udite da me con molti testimoni, confidale ad uomini fedeli, i quali saranno idonei ad insegnarle anche ad altri. |
3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. | 3 Sopporta le afflizioni qual buon soldato di Cristo Gesù. |
4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. | 4 Nissuno ascritto alla milizia di Dio s'impaccia de' negozi del secolo, al fine di piacere a colui che lo ha arruolato. |
5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. | 5 Imperocché anche colui, che combatte nell'agone, non è coronato, se non ha combattuto secondo le leggi. |
6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. | 6 Fa d'uopo che l'agricoltore prima lavori, affine di partecipare de' frutti. |
7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. | 7 Pon mente a quello, ch' io dico imperocché il Signore daratti intelligenza in tutte le cose. |
8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. | 8 Ricordati, che il Signor Gesù Cristo del seme di David risuscitò da morte secondo il mio vangelo. |
9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. | 9 Pel quale io patisco sino alle catene, qual malfattore: ma la parola di Dio non è incatenata. |
10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. | 10 Per questo ogni cosa io sopporto per amor degli eletti, affinchè eglino pure conseguino la salute, che è in Cristo Gesù, con la gloria celeste. |
11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. | 11 Parola fedele: se insieme siamo morti, insieme ancor viveremo: |
12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. | 12 Se saremo tolleranti, regneremo insieme: se (lo) rinnegheremo, egli pure rinnegherà noi: |
13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | 13 Se non crediamo, egli riman fedele, non può negare se stesso. |
14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. | 14 Tali cose rammenta, e rettifica alla presenza del Signore. Fuggì le dispute di parole: imperocché ciò non è buono a nulla, fuori che a sovvertir gli uditori. |
15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. | 15 Studiati di comparire degno d'approvazioue davanti a Dio, operaio non mai svergognato, che rettamente maneggi la parola di verità. |
16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, | 16 Fuggì però que' profani, e favolosi discorsi: imperocchè molto si avanzano nell'empietà: |
17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; | 17 E il loro discorso va serpendo come gangrena: tra quali è Imeneo, e Fileto, |
18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. | 18 I quali sono andati lungi dalla verità, dicendo, che la risurrezione è già seguita, ed hanno sovvertita la fede di alcuni. |
19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. | 19 Ma saldo sta il fondamento di Dio,che ha questo segno: conosce il Signore quegli, che sono suoi; e si ritiri dall'iniquità chiunque invoca il nome del Signore. |
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. | 20 Del rimanente in una casa grande vi sono non solo de' vasi d'oro, e d'argento, ma anche di legno, e di terra: ed altri sono di rispetto, altri ad uso vile. |
21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. | 21 Se uno pertanto si monderà da tali cose, sarà vaso di rispetto, santificato, e utile pel Signore, disposto ad ogni buona opera. |
22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. | 22 Fuggì le passioni gioventù, segui la giustizia, la fede, la carità, e la pace con quelli, che invocano il Signore con puro cuore. |
23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. | 23 Rigetta le pazze, ed immodeste dispute: sapendo, che generano delle liti. |
24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; | 24 Or al servo di Dio non si conviene di litigare: ma di essere mansueto con tutti, pronto ad istruire, paziente, |
25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité | 25 Che con modestia riprenda quelli, che resistono alla verità: se mai Dio desse loro la penitenza per conoscere la verità, |
26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. | 26 E ritornino in se (sciolti) dai lacci del diavolo, da cui son tenuti schiavi a sua voglia. |