1 Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d'épiscope désire une noble fonction. | 1 CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera. |
2 Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, qu'il soit sobre,pondéré, courtois, hospitalier, apte à l'enseignement, | 2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare; |
3 ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l'argent, | 3 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro. |
4 sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une manièreparfaitement digne. | 4 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità. |
5 Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin del'Eglise de Dieu? | 5 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio? |
6 Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la tête, il nevienne à encourir la même condamnation que le diable. | 6 Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo. |
7 Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon témoignage, de peur qu'il ne tombedans l'opprobre et dans les filets du diable. | 7 Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que’ di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo |
8 Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usagedu vin, fuyant les profits déshonnêtes. | 8 Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno. |
9 Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. | 9 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza. |
10 On commencera par les mettre à l'épreuve, et ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, on lesadmettra aux fonctions de diacres. | 10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili. |
11 Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. | 11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa. |
12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, savoir bien gouverner leurs enfants et leurpropre maison. | 12 I diaconi sien mariti d’una sola moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie. |
13 Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acquièrent un rang honorable et une fermeassurance en la foi au Christ Jésus. | 13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù |
14 En t'écrivant cela, j'espère te rejoindre bientôt. | 14 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te. |
15 Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu -je veux dire l'Eglise du Dieu vivant --: colonne et support de la vérité. | 15 E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell’Iddio vivente, colonna e sostegno della verità. |
16 Oui, c'est incontestablement un grand mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans lachair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. | 16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria |