Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Thessaloniciens 2


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ etde notre rassemblement auprès de lui,1 Or noi vi preghiamo, o fratelli per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo, e per radunamento nostro con lui:
2 ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations del'Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le jour duSeigneur est déjà là.2 Che non vi lasciate si presto smuovere dai vostri sentimenti, né atterrire o dallo spirito, o da ragionamento, o da lettera come scritta da noi, quasi imminente sia il di del Signore.
3 Que personne ne vous abuse d'aucune manière. Auparavant doit venir l'apostasie et serévéler l'Homme impie, l'Etre perdu,3 Nissuno vi seduca in alcun modo: imperocché (ciò non sarà) se prima non sia seguita la ribellione, e non sia manifestato l'uomo del peccato, il figliuolo di perdizione,
4 l'Adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit unculte, allant jusqu'à s'asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-même comme Dieu.4 Il quale si oppone, e si innalza sopra tutto quello, che dicesi Dio, o si adora, talmente che sederà egli nel tempio di Dio, spacciandosi per Dio.
5 Vous vous rappelez, n'est-ce pas, que quand j'étais encore près de vous je vous disais cela.5 Non vi ricordate voi, come, quand' io era tuttavia presso di voi, vi diceva tali cose?
6 Et vous savez ce qui le retient maintenant, de façon qu'il ne se révèle qu'à son moment.6 E ora voi sapete, che sia quello, che lo rattiene, affinchè sia manifestato a suo tempo.
7 Dès maintenant, oui, le mystère de l'impiété est à l'oeuvre. Mais que seulement celui quile retient soit d'abord écarté.7 Imperocché egli già lavora il mistero d'iniquità: solamente che chi or lo rattiene, lo rattenga, fino che sia levato di mezzo.
8 Alors l'Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche,l'anéantira par la manifestation de sa Venue.8 E allora sarà manifestato quell'iniquo (cui il Signore Gesù ucciderà col fiato della sua bocca, e lo annichilerà con lo splendore di sua venuta):
9 Sa venue à lui, l'Impie, aura été marquée, par l'influence de Satan, de toute espèced'oeuvres de puissance, de signes et de prodiges mensongers,9 L'arrivo del quale per operazione di Satana sarà con tutta potenza, e con segni, e prodigi bugiardi,
10 comme de toutes les tromperies du mal, à l'adresse de ceux qui sont voués à la perditionpour n'avoir pas accueilli l'amour de la vérité qui leur aurait valu d'être sauvés.10 E con tutte le seduzioni dell'iniquità per coloro, i quali si perdono, per non aver abbracciato l'amor della verità per essere salvi. E perciò manderà Dio ad essi l'operazione dell'errore, talmente che credano alla menzogna,
11 Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire lemensonge,11 Onde siano giudicati tutti coloro, che non hanno creduto alla verità, ma si sono compiaciuti nell'iniquità.
12 en sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris partipour le mal.12 Ma noi dobbiamo sempre rendere grazie a Dio per voi, o fratelli amati da' Dio, per avervi Dio eletti primizie per la salute, mediante la santificazione dello Spirito, e la fede della verità:
13 Nous devons, quant à nous, rendre grâce à Dieu à tout moment à votre sujet, frères aimésdu Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et lafoi en la vérité:13 Alla quale egli vi chiamò per mezzo del nostro vangelo, per acquisto di gloria a Gesù Cristo Signor nostro.
14 c'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous entriez en possession dela gloire de notre Seigneur Jésus Christ.14 State adunque costanti, o fratelli: e ritenete le tradizioni, che avete apparate o pelle nostre parole, o pella nostra lettera.
15 Dès lors, frères, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises denous, de vive voix ou par lettre.15 E lo stesso Signor nostro Gesù Cristo, e Dio, e Padre nostro, il quale ci ha amati, e ha dato a noi una consolazione eterna, e una buona speranza per grazia,
16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aiméset nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance,16 Consoli i vostri cuori, e gli conforti ad ogni opera, e parola buona.
17 consolent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole.