SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 4


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez unMaître au ciel.1 Vós, senhores, tratai os vossos servos com justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces.2 Perseverai na oração, velando nela com ação de graças.
3 Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et quenous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers;3 Orai também por nós, para que Deus nos abra a porta à palavra, para anunciar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso,
4 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois.4 para que eu o manifeste, como me cumpre manifestar.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente.5 Procedei com sabedoria com aqueles que estão fora (da Igreja), aproveitando as circunstâncias favoráveis.
6 Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacuncomme il faut.6 A vossa conversação seja sempre amável, condimentada com sal (de sabedoria), para que saibais responder a cada um, como é preciso.
7 Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèleassistant et compagnon de service dans le Seigneur.7 Sobre o estado de todas as minhas coisas, vos informará Tíquico, muito amado irmão, fiel ministro e companheiro no serviço do Senhor,
8 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.8 o qual vos enviei expressamente, para vos contar o estado das nossas coisas e consolar os vossos corações,
9 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendronttout ce qui se passe ici.9 juntamente com Onésimo, irmão caríssimo e fiel, que é dos vossos. Eles vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, ausujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro na prisão. Igualmente Marcos, primo de Barnabé, sobre o qual recebestes recomendações; se ele for ter convosco, recebei-o.
11 surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision,ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation.11 Também Jesus, que se chama Justo, vos saúda. De todos os da circuncisão, são estes os meus únicos cooperadores (que tenho tido aqui em Roma, a trabalhar) pelo reino de Deus; foram para mim uma consolação.
12 Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pourvous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Jesus Cristo, o qual combate por vós nas suas orações, para que permaneçais firmes e na plena observância de toda a vontade de Deus.
13 Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceuxde Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.13 Sim, eu dou testemunho de que ele trabalha muito por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas.14 Saúda-vos o muito amado Lucas, médico, e Demas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison.15 Saudai os irmãos que estão em Laodiceia, assim como (saudai) Ninfas e a igreja que reúne em sua casa.
16 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens,et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour.16 Lida que for esta carta entre vós, fazei que seja lida também na Igreja de Laodiceia, e vós lede, por vossa parte, a de Laodiceia.
17 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bienl’accomplir.”17 Dizei a Arquipo: "Considera o ministério que recebeste do Senhor, para bem o cumprires."
18 Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes !Colossiens La grâce soit avec vous !18 Esta saudação escrevo-a eu, Paulo, por meu próprio punho. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.