| 1 Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez unMaître au ciel. | 1 Vós, senhores, tratai os vossos servos com justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu. |
| 2 Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces. | 2 Perseverai na oração, velando nela com ação de graças. |
| 3 Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et quenous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers; | 3 Orai também por nós, para que Deus nos abra a porta à palavra, para anunciar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso, |
| 4 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. | 4 para que eu o manifeste, como me cumpre manifestar. |
| 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente. | 5 Procedei com sabedoria com aqueles que estão fora (da Igreja), aproveitando as circunstâncias favoráveis. |
| 6 Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacuncomme il faut. | 6 A vossa conversação seja sempre amável, condimentada com sal (de sabedoria), para que saibais responder a cada um, como é preciso. |
| 7 Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèleassistant et compagnon de service dans le Seigneur. | 7 Sobre o estado de todas as minhas coisas, vos informará Tíquico, muito amado irmão, fiel ministro e companheiro no serviço do Senhor, |
| 8 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. | 8 o qual vos enviei expressamente, para vos contar o estado das nossas coisas e consolar os vossos corações, |
| 9 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendronttout ce qui se passe ici. | 9 juntamente com Onésimo, irmão caríssimo e fiel, que é dos vossos. Eles vos informarão de tudo o que aqui se passa. |
| 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, ausujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. | 10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro na prisão. Igualmente Marcos, primo de Barnabé, sobre o qual recebestes recomendações; se ele for ter convosco, recebei-o. |
| 11 surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision,ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation. | 11 Também Jesus, que se chama Justo, vos saúda. De todos os da circuncisão, são estes os meus únicos cooperadores (que tenho tido aqui em Roma, a trabalhar) pelo reino de Deus; foram para mim uma consolação. |
| 12 Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pourvous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. | 12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Jesus Cristo, o qual combate por vós nas suas orações, para que permaneçais firmes e na plena observância de toda a vontade de Deus. |
| 13 Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceuxde Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. | 13 Sim, eu dou testemunho de que ele trabalha muito por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis. |
| 14 Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. | 14 Saúda-vos o muito amado Lucas, médico, e Demas. |
| 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison. | 15 Saudai os irmãos que estão em Laodiceia, assim como (saudai) Ninfas e a igreja que reúne em sua casa. |
| 16 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens,et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour. | 16 Lida que for esta carta entre vós, fazei que seja lida também na Igreja de Laodiceia, e vós lede, por vossa parte, a de Laodiceia. |
| 17 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bienl’accomplir.” | 17 Dizei a Arquipo: "Considera o ministério que recebeste do Senhor, para bem o cumprires." |
| 18 Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes !Colossiens La grâce soit avec vous ! | 18 Esta saudação escrevo-a eu, Paulo, por meu próprio punho. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. |