| 1 Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez unMaître au ciel. | 1 Padroni, accordate ai vostri schiavi ciò che è secondo giustizia ed equità, ben sapendo che anche voi avete un Signore nel cielo. |
| 2 Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces. | 2 Siate perseveranti nella preghiera; vegliate in essa con rendimento di grazie. |
| 3 Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et quenous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers; | 3 E pregate anche per noi, affinché Iddio ci schiuda una porta per la predicazione, per poter. annunciare il mistero del Cristo — per cui sono pure Prigioniero — |
| 4 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. | 4 onde possa manifestarlo parlando com’è mio dovere. |
| 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente. | 5 Comportatevi con saggezza nei riguardi degli estranei, traendo profitto dal tempo presente. |
| 6 Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacuncomme il faut. | 6 Il vostro parlare sia sempre amabile, condito di sale, e sappiate come rispondere a ciascuno. |
| 7 Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèleassistant et compagnon de service dans le Seigneur. | 7 Tutto ciò che riguarda me ve lo farà conoscere Tichico, diletto fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore. |
| 8 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. | 8 Proprio per questo ve lo mando, affinché abbiate nostre notizie e lui consoli i vostri cuori. |
| 9 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendronttout ce qui se passe ici. | 9 È accompagnato da Onesimo, fratello fedele e diletto che è dei vostri. V’informeranno essi su quanto qui accade. |
| 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, ausujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. | 10 Vi saluta Aristarco, mio compagno di prigionia, e Marco, il cugino di Barnaba: a riguardo del quale avete ricevuto istruzioni — se viene, accoglietelo bene, — |
| 11 surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision,ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation. | 11 e Gesù soprannominato Giusto. Dei venuti dalla circoncisione sono questi gli unici che lavorano con me per il regno di Dio; essi sono stati la mia consolazione. |
| 12 Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pourvous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. | 12 Vi saluta Epafra, vostro compatriota, servo di Cristo Gesù; egli non si dà pace per voi nelle preghiere affinché stiate saldi, perfetti e totalmente votati all’esecuzione di ogni volere di Dio. |
| 13 Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceuxde Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. | 13 Gli rendo pertanto testimonianza che egli si prende molta pena per voi é per quelli di Laodicea e di Gerapoli. |
| 14 Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. | 14 Vi saluta Luca, l'amato medico, e Dema. |
| 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison. | |
| 16 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens,et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour. | |
| 17 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bienl’accomplir.” | |
| 18 Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes !Colossiens La grâce soit avec vous ! | |